Glossary entry

German term or phrase:

fordern Sie uns!

English translation:

put us to the challenge!

Added to glossary by Lingua.Franca
Sep 22, 2009 20:43
14 yrs ago
1 viewer *
German term

fordern Sie uns

German to English Marketing Marketing / Market Research
Wir wollen Ihr Vertrauen verdienen – fordern Sie uns!
Change log

Sep 30, 2009 22:05: Lingua.Franca changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/853712">Arkadiusz Witek's</a> old entry - " fordern Sie uns!"" to ""put us to the challenge!""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Eike Seemann DipTrans, Stephen Sadie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+13
3 mins
Selected

put us to the challenge!

We want to earn your trust - put us to the challenge!

OR

Put us to the test!
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : or simply ""challenge us"
6 mins
neutral Heike Schwarz : Ingeborg's idea is good, or even 'try us'. It all depends on who you're focussing on. 'put us to the challenge' sounds more distinguished & upmarket
19 mins
agree Susanne Rindlisbacher
32 mins
agree Andrea Black : mit Ingeborg
47 mins
agree Eike Seemann DipTrans
57 mins
agree AngelikaJP : "Put us to the test" would probably be the one to use for the US market?
58 mins
agree Claire Cox
1 hr
agree jccantrell
2 hrs
agree Inge Meinzer : auch mit Ingeborg
7 hrs
agree Stephen Sadie : challenge us is definitely better, maybe ingeborg should have posted it as a separate answer
8 hrs
agree Rolf Keiser : with Ingeborg
10 hrs
agree Amphyon
11 hrs
agree Paula Alexandra da Costa : "Put us to the challenge", I think is better than "challenge us"
17 hrs
agree Ingrid Moore : With Ingeborg!
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
+1
9 hrs

Why not give us a go?

Well, there should be some competetion!

You could have something like: We want to earn your trust: why not give us a go?
Peer comment(s):

agree Audrey Foster (X) : well rendered, Tom :-)
3 hrs
Thanks!
Something went wrong...
11 hrs

Try us out!

I think it would fit here!
Something went wrong...
1 day 6 hrs

Give us a chance to serve you




This could be one of the translations.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search