Glossary entry (derived from question below)
Sep 30, 2009 07:41
14 yrs ago
German term
zart
German to Danish
Other
Other
Essen Sie viel reifes frisches Obst, zartes gedünstetes Gemüse und Vollkornprodukte.
Proposed translations
(Danish)
4 +1 | spæd | lisevs |
5 | frisk | Dr. Birgitte Eggeling |
4 | nye | Hannah Dorthea Nielsen |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
spæd
I denne sammenhæng går "zart" på at grøntsagerne skal være sprøde og friske - ikke gamle og træede.
vh
lise
vh
lise
Peer comment(s):
agree |
Susanne Rosenberg
: Enig i din opfattelse. "Fine" ville egentlig også passe godt, men det vil desværre nemt kunne misforstås pga. den danske skelnen mellem fine og grove grøntsager
2 days 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
nye
Når "spæd" bliver brugt om grøntsager, tænker jeg på grøntsager, der ikke er vokset ud til fuld størrelse. "Zart" fornemmer jeg er lidt bredere i betydningen end det, tit virker det som en lidt indholdstom tilføjelse, der bare skal kvalificere grøntsagerne positivt. Én mulighed er derfor også "ny", som går lidt i samme retning som "spæd", dog kan grøntsagerne her være lidt større. Egentlig betyder "zart" vel også "mør", men man må på den anden side endelig heller ikke tro, grøntsagerne er udkogte. "Nye" grøntsager har netop den egenskab, at de ved tilberedning bliver møre uden at blive udkogte. Derfor er det mit valg. Men i virkeligheden synes jeg, "zart" bruges så meget som en floskel, at man kunne tilføje hvad som helst, bare det i sammenhængen er positivt.
Peer comment(s):
neutral |
Susanne Rosenberg
: "Ny" forbinder jeg med "årstidens friske", og det behøver det efter min opfattelse ikke kun at være - men ellers er jeg næsten enig i din sidste bemærkning ;o)
2 days 3 hrs
|
3 hrs
frisk
friske grøntsager, kogt al dente. Det er rigtigt, som Lise skriver, at det er termen "sprød" vi skal have fat i. Når man koger al dente, så er grøntsagerne sprød kogte. Men man taler i denne forbindelse næppe om "spæde" grøntsager.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-09-30 11:29:20 GMT)
--------------------------------------------------
eller måske endnu bedre: friske grøntsager, tilberedt al dente. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-09-30 11:29:20 GMT)
--------------------------------------------------
eller måske endnu bedre: friske grøntsager, tilberedt al dente. :-)
Peer comment(s):
neutral |
Susanne Rosenberg
: Jeg mener ikke, at der nødvendigvis kun er tale om friske grøntsager, men evt. også om frosne
2 days 1 hr
|
Discussion
Jo, helt klart, "al dente" er helt sikkert fint i langt de fleste tilfælde. Det er fint ved gulerødder, men hvad med kartofler og asparges? Ingen ønsker dem udkogt, men al dente synes jeg personligt er for lidt til dem. "Nænsomt..." åbner mere mulighed for, at man vælger en tilberedning, der passer til den enkelte slags grøntsag. Når jeg læser "al dente" tænker jeg desuden mere på pasta end på grøntsager. Og så synes jeg egentlig, at "zart" og "nænsom" slår de samme toner an i retning af at værdsætte råvarerne, udvælge dem nøje, gøre sig umage med tilberedningen og nyde maden bevidst.
Men kan det være, at "zart" i virkeligheden kan betegne to forskellige ting: på den ene side grøntsagerne før tilberedning, på den anden side efter tilberedning, og det er det er grunden til, at vi opfatter "zart" forskelligt? Altså hhv. "spæd" og "mør"?