Glossary entry

German term or phrase:

zart

Danish translation:

sprød og frisk

Added to glossary by Randi Stenstrop
Sep 30, 2009 07:41
14 yrs ago
German term

zart

German to Danish Other Other
Essen Sie viel reifes frisches Obst, zartes gedünstetes Gemüse und Vollkornprodukte.

Discussion

Susanne Rosenberg Oct 6, 2009:
Igen netop Tilsyneladende taler vi forbi hinanden. Hannah foreslog "nænsomt tilberedt" som oversættelse for "zartes" (sådan opfattede jeg i det mindste hendes forslag, dvs. ikke som oversættelse for "zart gedünstetes"), og jeg mente netop, at "nænsomt tilberedt (og) dampet" (som oversættelse for "zartes (und) gedünstetes") er dobbeltkonfekt. Bortset fra det er det - som Hannah nævner ovenfor - interessant at se, hvor forskelligt man kan opfatte/udlægge den slags. Men jeg bliver desværre nødt til at stå af her af tidsmæssige årsager ;)
Dr. Birgitte Eggeling Oct 6, 2009:
.. okay, men selve spørgsmålet drejer sig om termen "zart", som beskiver grøntsagerne. Herudover har vi termen "gedünstet", som beskriver hvordan grøntsagerne er tilberedt. I teksten står ikke "zart gedünstet". Derfor ....
Susanne Rosenberg Oct 6, 2009:
Netop Hej Birgitte, det er netop det, jeg mener: Hvis man bruger "nænsomt tilberedt", kommer det jo faktisk til at hedde "nænsomt tilberedt og dampet", og det er det, jeg mener er dobbeltkonfekt (hvor "zart gedünstet" snarere ville svare til "nænsomt/let dampet" el. lign.)
Dr. Birgitte Eggeling Oct 6, 2009:
zart gedünstet G./zartes gedünstetes G. der er da en forskel om "zart" er et adverbium eller et adjektiv. Hvis det er et adverbium, saa fortaeller det jo noget om, hvordan groentsagerne er tilberedt, dvs. "zart gedünstet", og det er ikke tilfaeldet i saetningen, hvor der staar "zartes gedünstetes G.. Dvs. Her drejer det sig om "zartes" Gemüse. vi boer saaledes kun diskutere "gedünstet"
Susanne Rosenberg Oct 6, 2009:
Dobbeltkonfekt pga. "gedünstet" "Nænsomt tilberedt" var også mit første indskud, Hannah - men jeg synes, at den nænsomme tilberedelse også ligger i "dampede", og så kommer det muligvis til at virke som en pleonasme på dansk. @ Birgitte: I mange tilfælde menes der muligvis "al dente", men ikke nødvendigvis (som Hannah er inde på) - og i så fald mener jeg også, at man ville have brugt "al dente" eller "bissfest" på tysk i stedet for "zart".
Hannah Dorthea Nielsen Oct 6, 2009:
Har "zart" to betydninger? (jeg ved, jeg ordkløver, men jeg synes, det er sjovt, hvordan man får transporteret disse æstetiske og uhåndgribelige fornemmelser videre)
Jo, helt klart, "al dente" er helt sikkert fint i langt de fleste tilfælde. Det er fint ved gulerødder, men hvad med kartofler og asparges? Ingen ønsker dem udkogt, men al dente synes jeg personligt er for lidt til dem. "Nænsomt..." åbner mere mulighed for, at man vælger en tilberedning, der passer til den enkelte slags grøntsag. Når jeg læser "al dente" tænker jeg desuden mere på pasta end på grøntsager. Og så synes jeg egentlig, at "zart" og "nænsom" slår de samme toner an i retning af at værdsætte råvarerne, udvælge dem nøje, gøre sig umage med tilberedningen og nyde maden bevidst.

Men kan det være, at "zart" i virkeligheden kan betegne to forskellige ting: på den ene side grøntsagerne før tilberedning, på den anden side efter tilberedning, og det er det er grunden til, at vi opfatter "zart" forskelligt? Altså hhv. "spæd" og "mør"?
Dr. Birgitte Eggeling Oct 6, 2009:
jo da synes jeg bestemt, at man kan, men ligger der ikke i "tilberede al dente"?
Hannah Dorthea Nielsen Oct 6, 2009:
Nænsomt tilberedt Det falder mig pludseligt ind: Kunne man i sammenhænge, hvor grøntsagerne ikke er rå, ikke skrive "nænsomt tilberedt"?

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

spæd

I denne sammenhæng går "zart" på at grøntsagerne skal være sprøde og friske - ikke gamle og træede.

vh
lise
Peer comment(s):

agree Susanne Rosenberg : Enig i din opfattelse. "Fine" ville egentlig også passe godt, men det vil desværre nemt kunne misforstås pga. den danske skelnen mellem fine og grove grøntsager
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

nye

Når "spæd" bliver brugt om grøntsager, tænker jeg på grøntsager, der ikke er vokset ud til fuld størrelse. "Zart" fornemmer jeg er lidt bredere i betydningen end det, tit virker det som en lidt indholdstom tilføjelse, der bare skal kvalificere grøntsagerne positivt. Én mulighed er derfor også "ny", som går lidt i samme retning som "spæd", dog kan grøntsagerne her være lidt større. Egentlig betyder "zart" vel også "mør", men man må på den anden side endelig heller ikke tro, grøntsagerne er udkogte. "Nye" grøntsager har netop den egenskab, at de ved tilberedning bliver møre uden at blive udkogte. Derfor er det mit valg. Men i virkeligheden synes jeg, "zart" bruges så meget som en floskel, at man kunne tilføje hvad som helst, bare det i sammenhængen er positivt.
Peer comment(s):

neutral Susanne Rosenberg : "Ny" forbinder jeg med "årstidens friske", og det behøver det efter min opfattelse ikke kun at være - men ellers er jeg næsten enig i din sidste bemærkning ;o)
2 days 3 hrs
Something went wrong...
3 hrs

frisk

friske grøntsager, kogt al dente. Det er rigtigt, som Lise skriver, at det er termen "sprød" vi skal have fat i. Når man koger al dente, så er grøntsagerne sprød kogte. Men man taler i denne forbindelse næppe om "spæde" grøntsager.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-09-30 11:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

eller måske endnu bedre: friske grøntsager, tilberedt al dente. :-)
Peer comment(s):

neutral Susanne Rosenberg : Jeg mener ikke, at der nødvendigvis kun er tale om friske grøntsager, men evt. også om frosne
2 days 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search