Glossary entry

Polish term or phrase:

Współsprawczyni naszej radości

English translation:

co-originator of our joy

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-21 16:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 18, 2009 15:38
14 yrs ago
Polish term

Współsprawczyni naszej radości

Polish to English Social Sciences Religion theology
That's one of the titles of Mary

Discussion

rjpacholski (asker) Oct 18, 2009:
This is a fragment of a monograph as stipulated above within the field of theology (Mariology); hence the obvious 'cause' cannot be kept and I do need to express the "co-" since the Triune God collaborates here as well. I have some options and was looking for confirmation. "Contributer" perhaps?
Thanks for your interest
rj
Rafal Piotrowski Oct 18, 2009:
A skoro "współ" będzie faktycznie potrzebne, to nielichy to orzech do zgryzienia. Co-maker? Co-author? Co-cause? (to jak czkawka brzmi ;-)) All these sound equally clumsy... Przecież nie "accomplice", for Heaven's sake... ;-)))
Piotr Czyżewski Oct 18, 2009:
IMHO wersja z "cause" może pasować nawet jako tłumaczenie WSPÓŁsprawczyni, a tytuł rozdziału tylko to potwierdza: nie jest to "THE (only) cause" tylko "cause". Chyba, że faktycznie autorowi z jakiegoś powodu zależy na dodatkowym zaakcentowaniu tego WSPÓŁ... Jak coś mi przyjdzie do głowy to wpiszę, na razie przekonuje mnie propozycja Rafała.

Tak czy inaczej, faktycznie za mało tu kontekstu...
Rafal Piotrowski Oct 18, 2009:
I w tym zagwozdka :-) Proszę, zacytuj oryginał PO POLSKU; rozumiem, ze TYTUŁ to "Przyczyna/o etc.", a potem się pojawia "współsprawczyni"?... Bo raz: Takiego złożenia NIE MA, przynajmniej w "oficjalnych" tekstach modlitw (co nie znaczy, że wiernemu nie wolno się modlić dowolnymi słowami). I teraz: czy chcesz, by koniecznie tę "współsprawczynię" tam wlepić, bo taka jest/była intencja autora, czy dopuszczać możliwość "poprawienia". Np. tłumacze Wałęsy nie tłumaczyli jego "szłem" na "I gone", right? Ale już w książkach rejestr trzeba oddawać w miarę możliwości jak najdokładniej (slang itp.)

To sum up: rozjaśnij kontekst: dla kogo/jaki to jest tekst etc.
rjpacholski (asker) Oct 18, 2009:
This is too general "cause" = przyczyno; the title of the chapter I translate goes: "Cause of our joy"; so there's a need to express it in a more detail, thanks for a nice try anyway

Proposed translations

+2
58 mins
Selected

co-originator of our joy

Note from asker:
I guess best so far - Contributer?
Sorry, forgot to say THANK YOU SIR!
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : Sounds VERY reasonable, at last :-)
3 mins
Dziękuję!
agree Piotr Czyżewski
2 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje bardzo"
16 mins

Cause of our joy

...strangely enough :-o

Fragment litanii:

Holy Mary,
Holy Mother of God,
Holy Virgin of virgins,
Mother of Christ,
Mother of divine grace,
Mother most pure,
Mother most chaste,
Mother inviolate,
Mother undefiled,
Mother most amiable,
Mother most admirable,
Mother of good counsel,
Mother of our Creator,
Mother of our Savior,
Virgin most prudent,
Virgin most venerable,
Virgin most renowned,
Virgin most powerful,
Virgin most powerful,
Virgin most merciful,
Virgin most faithful,
Mirror of justice,
Seat of wisdom,
Cause of our joy, (...)

HTH,

Rafał

--------------------------------------------------
Note added at   18 min (2009-10-18 15:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

BTW; pełen tekst litanii tu:

http://www.miraclerosarymission.org/litbvm.htm

--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2009-10-18 16:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

Co więcej, "współsprawczyni" nie gugla (prawie) wcale; za to "przyczyna" jak najbardziej. I to jest, jak rozumiem, oficjalnie przyjęta przez katolików wersja (ta druga, rzecz jasna) :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search