Oct 26, 2009 10:42
14 yrs ago
18 viewers *
Polish term
bezprzedmiotowy
Polish to English
Bus/Financial
Law (general)
disputes
Company A is threatening to take company B to court. Company A says: "Do tego czasu wszytkie uzgodnienia miedzy A a strona B traktowane sa jako bezprzedmiotowe."
I am thinking of something like "all agreements to date will be regarded as void".
Or are they simply stating the fact that they haven't managed to to reach agreement yet?
Answers in English or Polish welcome
I am thinking of something like "all agreements to date will be regarded as void".
Or are they simply stating the fact that they haven't managed to to reach agreement yet?
Answers in English or Polish welcome
Proposed translations
(English)
4 | unproductive/fruitless | Malina9 |
4 | pointless | Polangmar |
4 | futile | Beata Claridge |
Proposed translations
1 hr
Selected
unproductive/fruitless
My understanding of this sentence is contained in your second suggestion (that they failed to reach an agreement).
I think "bezprzedmiotowy" refers to the contents of such discussions and their outcome rather than the parties decision to regard them as void.
I think "bezprzedmiotowy" refers to the contents of such discussions and their outcome rather than the parties decision to regard them as void.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, and thank you to everyone else for their helpful contributions. There are obviously many interpretations of the term, and it's difficult to decide without knowing the whole context, so thanks to everyone."
12 hrs
pointless
Trudna sprawa - według mnie sens zdania wyszedł inny niż powinien. Nie można powiedzieć, że "wszystkie uzgodnienia traktowane są jako bezprzedmiotowe", gdyż oznacza to, że "nic, co uzgodnimy, nie będzie obowiązywać" - a to z kolei jest bezsensowne z prawnego punktu widzenia. Już starożytni Rzymianie mawiali "pacta sunt servanta" (umowy obowiązują) - każda zgodna z prawem umowa zawarta między dwiema stronami obowiązuje obie strony.
Tak więc moim zdaniem firma A chciała powiedzieć: "Do tego czasu wszystkie próby uzgodnienia czegokolwiek traktowane są przez nas jako bezcelowe." (czyli te próby nie mają szans na powodzenie).
Reasumując, odradzałbym użycia słowa "void" w odniesieniu do "agreements" (o nieważności umowy może orzec tylko sąd, jeśli jedna strona (np. firma B) będzie twierdzić, że umowa jest ważna).
Tak więc moim zdaniem firma A chciała powiedzieć: "Do tego czasu wszystkie próby uzgodnienia czegokolwiek traktowane są przez nas jako bezcelowe." (czyli te próby nie mają szans na powodzenie).
Reasumując, odradzałbym użycia słowa "void" w odniesieniu do "agreements" (o nieważności umowy może orzec tylko sąd, jeśli jedna strona (np. firma B) będzie twierdzić, że umowa jest ważna).
13 hrs
futile
bezprzedmiotowy - niemający uzasadnienia, celu; niedotyczący sprawy; bezsensowny, jałowy
Zgadzam sie z Polangmarem, co do znaczenia w tym kontekscie: bezcelowy, bezsensowny, jalowy czyli nic nie przynoszacy.
"Futile" czesto wystepuje w kolokacji z "agreements"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-27 00:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ale...
zastanawiam sie: uzgodnienia moga byc "futile" "pointless' "ineffectual", ale w ogole nie moge znalezc w guglu nic co sugerowaloby, ze beda "regarded as"(the above).
Jedyne co sie w takim kontekscie gugluje to "regarded as irrelevant".
Moze wlasnie "regarded as irrelevant" w takiej konstrukcji zdania jest lepszym wyjsciem - czyli w efekcie uzgodnienia takie nie beda brane pod uwage
Zgadzam sie z Polangmarem, co do znaczenia w tym kontekscie: bezcelowy, bezsensowny, jalowy czyli nic nie przynoszacy.
"Futile" czesto wystepuje w kolokacji z "agreements"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-27 00:34:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ale...
zastanawiam sie: uzgodnienia moga byc "futile" "pointless' "ineffectual", ale w ogole nie moge znalezc w guglu nic co sugerowaloby, ze beda "regarded as"(the above).
Jedyne co sie w takim kontekscie gugluje to "regarded as irrelevant".
Moze wlasnie "regarded as irrelevant" w takiej konstrukcji zdania jest lepszym wyjsciem - czyli w efekcie uzgodnienia takie nie beda brane pod uwage
Peer comment(s):
neutral |
drugastrona
: czyli jednak odpowiedź z poprzedniego pytania, którą podałem w "discussion" :)
9 hrs
|
Przepraszam, ale nawet nie zajrzalam do zalaczonego przez Ciebie linku. Teraz patrze i cieszy mnie, ze myslimy podobnie, gdyz IMO "irrelevant" to najlepsza opcja, szczegolnie w kontekscie "traktowania jako bezprzedmiotowe" :))
|
|
neutral |
Polangmar
: Myślę, że Pytającemu mniej chodziło o znalezienie jak największej liczby synonimów (mogę podać jeszcze kilka:), a bardziej o wyjaśnienie sensu zdania - a powyższe jest raczej błędne: nie można nie brać pod uwagę uzgodnień (każdy sąd weźmie je pod uwagę).
1 day 2 hrs
|
Nie wiem czy sa to koniecznie synonimy. Natomiast "uzgodnienia" to niekoniecznie pisemne umowy ("agreements", "contracts"), a moze tylko ustne ustalenia ("arrangements"), ktore na dzien dzisiejszy nie sa legalnymi kontraktami/umowami - tak to odbieram
|
Discussion
Prawo może uzależniać skutki prawne umowy od zawarcia jej z zachowaniem określonej formy. Ze względu na formę wyróżnia się umowy zawarte:
* w drodze czynności konkludentnych – takich, które nie mogą być uznane za formę ustną, a są zrozumiałe dla stron umowy. Przykładem może być zamówienie dwóch piw przez podniesienie dwóch palców,
* ustnie,
* w formie pisemnej,
* w formie pisemnej z urzędowym potwierdzeniem podpisu,
* w formie pisemnej z urzędowym potwierdzeniem daty,
* w formie aktu notarialnego,
* w formie przewidzianej ustawą szczególną,
* inne, nie występujące w prawie polskim.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Umowa
Uzgodnienia to niekoniecznie prawomocna umowa. To moze byc cos w rodzaju ustnego przyzwolenia na , powiedzmy przechodzenie pana B na skroty przez ogrodek pana A. Pan A obecnie chcialby pewnie uregulowac te kwestie, gdyz pan B nie przechodzi tak jak powinien (byc moze chodzi za czesto, albo za bardzo depcze trawnik).
Nie mysle, ze chodzi o prawomocna umowe (contract), tylko jakies, raczej ustne "arrangements".