Oct 26, 2009 10:42
14 yrs ago
18 viewers *
Polish term

bezprzedmiotowy

Polish to English Bus/Financial Law (general) disputes
Company A is threatening to take company B to court. Company A says: "Do tego czasu wszytkie uzgodnienia miedzy A a strona B traktowane sa jako bezprzedmiotowe."

I am thinking of something like "all agreements to date will be regarded as void".
Or are they simply stating the fact that they haven't managed to to reach agreement yet?

Answers in English or Polish welcome

Discussion

Polangmar Oct 28, 2009:
Cd. Tak więc nie sądzę, aby w interesie firmy A leżało przyznawanie, że zostały zawarte jakiekolwiek umowy (choćby ustne, które obowiązują tak samo jak pisemne - dowód może być ze świadków), gdyż sąd mógłby zapytać, jakie to były umowy (pamiętamy, oczywiście, że składanie fałszywych zeznań jest zagrożone karą pozbawienia wolności do lat trzech), i na tej podstawie wydać wyrok. I chyba jest zrozumiałe, że umowy obowiązują – inaczej można by zamówić najdroższy obiad w restauracji, a po podaniu przez kelnera zrezygnować z konsumpcji – i zapłaty! – bo nie było pisemnej umowy…<br><br>Reasumując, firma A nie chce teraz prowadzić żadnych uzgodnień – tych zawartych wyprzeć się już nie może.
Polangmar Oct 28, 2009:
Do Bubz Umowa musi mieć formę pisemną tylko w określonych przepisami sytuacjach. Nikt przecież nie spisuje umowy, kupując żelazko w sklepie - dokonanie zapłaty za żelazko jest potwierdzeniem zawarcia umowy i jest to umowa prawomocna.

Prawo może uzależniać skutki prawne umowy od zawarcia jej z zachowaniem określonej formy. Ze względu na formę wyróżnia się umowy zawarte:
* w drodze czynności konkludentnych – takich, które nie mogą być uznane za formę ustną, a są zrozumiałe dla stron umowy. Przykładem może być zamówienie dwóch piw przez podniesienie dwóch palców,
* ustnie,
* w formie pisemnej,
* w formie pisemnej z urzędowym potwierdzeniem podpisu,
* w formie pisemnej z urzędowym potwierdzeniem daty,
* w formie aktu notarialnego,
* w formie przewidzianej ustawą szczególną,
* inne, nie występujące w prawie polskim.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Umowa
Beata Claridge Oct 28, 2009:
Do Polangmara na temat uzgodnien
Uzgodnienia to niekoniecznie prawomocna umowa. To moze byc cos w rodzaju ustnego przyzwolenia na , powiedzmy przechodzenie pana B na skroty przez ogrodek pana A. Pan A obecnie chcialby pewnie uregulowac te kwestie, gdyz pan B nie przechodzi tak jak powinien (byc moze chodzi za czesto, albo za bardzo depcze trawnik).
Nie mysle, ze chodzi o prawomocna umowe (contract), tylko jakies, raczej ustne "arrangements".
Polangmar Oct 28, 2009:
Może więc chodzi o propozycje uzgodnień? Sens byłby wówczas taki: "Do tego czasu wszystkie propozycje uzgodnień między A i B traktowane są jako niebyłe/nieważne."
Mark Cole (asker) Oct 28, 2009:
Thank you for all your suggestions. For additional background, Party A has land which is adjacent to Party B's land, and their activities are ruining Party B's land. So there is not necessarily any legal contract between the two parties, possibly just verbal agreements or correspondence in which Party A has promised to take measures, but has failed/refused to do so.
Polangmar Oct 28, 2009:
Jeśli jest taka możliwość, spytałbym klienta/zleceniodawcę/autora o znaczenie przedmiotowego sformułowania. Moim zdaniem stwierdzenie, że "Do tego czasu wszytkie uzgodnienia miedzy A a strona B traktowane sa jako bezprzedmiotowe." jest właśnie... bezprzedmiotowe:). To tak, jakby ktoś powiedział: "Umowa, którą podpisaliśmy, będzie ważna dopiero wtedy, gdy ja uznam ją za ważną."
"void" sounds perfect to me

Proposed translations

1 hr
Selected

unproductive/fruitless

My understanding of this sentence is contained in your second suggestion (that they failed to reach an agreement).
I think "bezprzedmiotowy" refers to the contents of such discussions and their outcome rather than the parties decision to regard them as void.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, and thank you to everyone else for their helpful contributions. There are obviously many interpretations of the term, and it's difficult to decide without knowing the whole context, so thanks to everyone."
12 hrs

pointless

Trudna sprawa - według mnie sens zdania wyszedł inny niż powinien. Nie można powiedzieć, że "wszystkie uzgodnienia traktowane są jako bezprzedmiotowe", gdyż oznacza to, że "nic, co uzgodnimy, nie będzie obowiązywać" - a to z kolei jest bezsensowne z prawnego punktu widzenia. Już starożytni Rzymianie mawiali "pacta sunt servanta" (umowy obowiązują) - każda zgodna z prawem umowa zawarta między dwiema stronami obowiązuje obie strony.

Tak więc moim zdaniem firma A chciała powiedzieć: "Do tego czasu wszystkie próby uzgodnienia czegokolwiek traktowane są przez nas jako bezcelowe." (czyli te próby nie mają szans na powodzenie).

Reasumując, odradzałbym użycia słowa "void" w odniesieniu do "agreements" (o nieważności umowy może orzec tylko sąd, jeśli jedna strona (np. firma B) będzie twierdzić, że umowa jest ważna).
Something went wrong...
13 hrs

futile

bezprzedmiotowy - niemający uzasadnienia, celu; niedotyczący sprawy; bezsensowny, jałowy
Zgadzam sie z Polangmarem, co do znaczenia w tym kontekscie: bezcelowy, bezsensowny, jalowy czyli nic nie przynoszacy.

"Futile" czesto wystepuje w kolokacji z "agreements"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-27 00:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ale...
zastanawiam sie: uzgodnienia moga byc "futile" "pointless' "ineffectual", ale w ogole nie moge znalezc w guglu nic co sugerowaloby, ze beda "regarded as"(the above).
Jedyne co sie w takim kontekscie gugluje to "regarded as irrelevant".
Moze wlasnie "regarded as irrelevant" w takiej konstrukcji zdania jest lepszym wyjsciem - czyli w efekcie uzgodnienia takie nie beda brane pod uwage
Peer comment(s):

neutral drugastrona : czyli jednak odpowiedź z poprzedniego pytania, którą podałem w "discussion" :)
9 hrs
Przepraszam, ale nawet nie zajrzalam do zalaczonego przez Ciebie linku. Teraz patrze i cieszy mnie, ze myslimy podobnie, gdyz IMO "irrelevant" to najlepsza opcja, szczegolnie w kontekscie "traktowania jako bezprzedmiotowe" :))
neutral Polangmar : Myślę, że Pytającemu mniej chodziło o znalezienie jak największej liczby synonimów (mogę podać jeszcze kilka:), a bardziej o wyjaśnienie sensu zdania - a powyższe jest raczej błędne: nie można nie brać pod uwagę uzgodnień (każdy sąd weźmie je pod uwagę).
1 day 2 hrs
Nie wiem czy sa to koniecznie synonimy. Natomiast "uzgodnienia" to niekoniecznie pisemne umowy ("agreements", "contracts"), a moze tylko ustne ustalenia ("arrangements"), ktore na dzien dzisiejszy nie sa legalnymi kontraktami/umowami - tak to odbieram
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search