Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stretch symbol
Portuguese translation:
símbolo (ou ponteiro ou cursor) de seta dupla
Added to glossary by
Susana Valdez
Oct 26, 2009 12:21
14 yrs ago
English term
stretch symbol
English to Portuguese
Tech/Engineering
Computers: Software
Guide the mouse to one of the bottom corners of the object until the mouse pointer turns into a stretch symbol.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | símbolo (ou ponteiro ou cursor) de seta dupla | delveneto |
4 +1 | simbolo (ou ponteiro) de redimensionar | André Lima |
4 -1 | símbolo de "esticar" | Andreas Nieckele |
Proposed translations
3 hrs
Selected
símbolo (ou ponteiro ou cursor) de seta dupla
Bem, decidi entrar também com a minha resposta.
Gostei de redimensionar também, mas prefiro "seta dupla", senão não teria entrado com a opção. :-)
Um provável problema que vejo com "redimensionar" é que, em geral, a palavra já foi utilizada antes, tipo, "para redimensionar a janela, encoste o mouse na beira da janela até o cursor se transformar em uma seta dupla, clique e arraste o mouse... etc".
Parece que em PT-PT tanto ponteiro como cursor são utilizados.
Eis google links com "seta dupla".
http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1C1GGLS_en-USUS295US3...
http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1C1GGLS_en-USUS295US3...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2009-10-30 10:25:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigado, Susana.
Gostei de redimensionar também, mas prefiro "seta dupla", senão não teria entrado com a opção. :-)
Um provável problema que vejo com "redimensionar" é que, em geral, a palavra já foi utilizada antes, tipo, "para redimensionar a janela, encoste o mouse na beira da janela até o cursor se transformar em uma seta dupla, clique e arraste o mouse... etc".
Parece que em PT-PT tanto ponteiro como cursor são utilizados.
Eis google links com "seta dupla".
http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1C1GGLS_en-USUS295US3...
http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1C1GGLS_en-USUS295US3...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2009-10-30 10:25:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigado, Susana.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos."
-1
14 mins
símbolo de "esticar"
Acho que eu diria assim. Você poderia optar por "símbolo de esticamento", mas acho que fica pior.
+1
2 hrs
simbolo (ou ponteiro) de redimensionar
Por se tratar de uma alteração na forma do ponteiro do mouse para "esticar" a janela, a melhor forma de traduzir seria utilizar "simbolo de redimensionar".
Essa tradução é utilizada em português pela Gnome
Essa tradução é utilizada em português pela Gnome
Discussion