Glossary entry

English term or phrase:

stretch symbol

Portuguese translation:

símbolo (ou ponteiro ou cursor) de seta dupla

Added to glossary by Susana Valdez
Oct 26, 2009 12:21
14 yrs ago
English term

stretch symbol

English to Portuguese Tech/Engineering Computers: Software
Guide the mouse to one of the bottom corners of the object until the mouse pointer turns into a stretch symbol.

Discussion

delveneto Oct 30, 2009:
A título de curiosidade, vi que também há praticamente o mesmo número de google hits se usar "dupla seta", em vez de "seta dupla" mas prefiro "seta dupla".
delveneto Oct 26, 2009:
Pena que meu nome verdadeiro não aparece, senão ia ser um Andreas e dois André's, hehehe.
Andreas Nieckele Oct 26, 2009:
É, também tenho 99% de certeza de que deve ser a seta dupla. Aí é questão de preferência, "... até o ponteiro do mouse se tornar um símbolo de 'esticar'" ou "...até o ponteiro do mouse se tornar uma seta dupla". Pensando bem, acho que a seta dupla soa melhor, apesar de ser menos esclarecedor.
delveneto Oct 26, 2009:
Na verdade eu tenho 99% de certeza de que o "símbolo de esticar" é a seta dupla. Não tem muito como ser diferente, é padrão Windows (suponho que seja uma aplicação Windows). Mas acho que até Apple usa seta dupla.
Susana Valdez (asker) Oct 26, 2009:
Nenhuma dica nem imagem. O que tenho é que está ai. Em Portugal, usamos mesmo rato. Vou perguntar ao cliente o que quer dizer com isto. Obrigada.
delveneto Oct 26, 2009:
Como é este "stretch symbol"? Alguma dica? Normalmente ele é uma seta dupla, uma apontando para a direita, outra para a esquerda e é chamado de "seta dupla" !!!<br><br>Mova o ponteiro do mouse (não sei se em Portugual chamam "mouse" de "mouse") até que se torne uma seta dupla, algo assim. No Brasil usamos "cursor" - em vez de ponteiro - mas tb não sei se é usado em PT.

Proposed translations

3 hrs
Selected

símbolo (ou ponteiro ou cursor) de seta dupla

Bem, decidi entrar também com a minha resposta.
Gostei de redimensionar também, mas prefiro "seta dupla", senão não teria entrado com a opção. :-)

Um provável problema que vejo com "redimensionar" é que, em geral, a palavra já foi utilizada antes, tipo, "para redimensionar a janela, encoste o mouse na beira da janela até o cursor se transformar em uma seta dupla, clique e arraste o mouse... etc".

Parece que em PT-PT tanto ponteiro como cursor são utilizados.
Eis google links com "seta dupla".

http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1C1GGLS_en-USUS295US3...

http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1C1GGLS_en-USUS295US3...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2009-10-30 10:25:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado, Susana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos."
-1
14 mins

símbolo de "esticar"

Acho que eu diria assim. Você poderia optar por "símbolo de esticamento", mas acho que fica pior.
Peer comment(s):

disagree Fernando Okabe Biazibeti : tradução literal...
13 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

simbolo (ou ponteiro) de redimensionar

Por se tratar de uma alteração na forma do ponteiro do mouse para "esticar" a janela, a melhor forma de traduzir seria utilizar "simbolo de redimensionar".

Essa tradução é utilizada em português pela Gnome
Peer comment(s):

agree Fernando Okabe Biazibeti : concordo
10 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search