Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
udliciteret
English translation:
invite tenders for or allocate
Jan 29, 2003 16:41
21 yrs ago
Danish term
udliciteret
Non-PRO
Danish to English
Bus/Financial
områderne bliver udliciteret
Proposed translations
(English)
5 +3 | allocated / inviting tenders for/ invitation for bids | lone (X) |
5 +1 | outsourced | Mette Hansen |
5 | Modifikation af mit "disagree" til Allround | Susanne Rosenberg |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
allocated / inviting tenders for/ invitation for bids
udlicitere = bortlicitere som betyder "invite tenders for" or "allocate"
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
outsourced
I følge http://europa.eu.int
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 16:49:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Se og sammenlign de to links: www.europarl.eu.int/experts/6_da.htm
www.europarl.eu.int/experts/6_en.htm
Se under punkt 6.1.3
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 16:49:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Se og sammenlign de to links: www.europarl.eu.int/experts/6_da.htm
www.europarl.eu.int/experts/6_en.htm
Se under punkt 6.1.3
Peer comment(s):
disagree |
Susanne Rosenberg
: Outsource betyder blot at man får en "underleverandør" til at udføre et arbejde/en ydelse - hvilket meget ofte sker uden at det pågældende arbejde udbydes i licitation
35 mins
|
agree |
Michael Tettinek
: Well, from the sparse context I believe that Allround is correct in this case!
15 hrs
|
Tak, men hun har valgt.
|
|
agree |
Mads Grøftehauge
17 hrs
|
Tak, men hun har valgt.
|
18 hrs
Modifikation af mit "disagree" til Allround
Hej!
Efter at have tænkt nærmere over tingene vil jeg - på trods af at spørgsmålet allerede er lukket - for en god ordens skyld alligevel modificere mit ovenstående 'disagree' (især på grundlag af at Lones svar blev valgt før de andres 'agree' til Allrounds svar - dvs. måske under falske forudsætninger!).
Ligesom Lone opfattede jeg umiddelbart 'udlicitere' i ordets juridiske betydning, dvs. at udbyde i licitation i henhold til licitationsloven, og var derfor uenig i Allrounds svar - men Victorius og Mads har muligvis ret i at det i denne sammenhæng blot skal forstås i betydningen "uddelegere" (til andre virksomheder/tjenesteydere), hvor 'outscource' jo så passer fint.
Derfor beklager jeg min lidt for hurtige negative stillingtagen til Allrounds svar - på grund af den manglende kontekst er det virkelig umuligt at sige hvem af jer der har ret! Undskyld... ;-)
Susanne
Efter at have tænkt nærmere over tingene vil jeg - på trods af at spørgsmålet allerede er lukket - for en god ordens skyld alligevel modificere mit ovenstående 'disagree' (især på grundlag af at Lones svar blev valgt før de andres 'agree' til Allrounds svar - dvs. måske under falske forudsætninger!).
Ligesom Lone opfattede jeg umiddelbart 'udlicitere' i ordets juridiske betydning, dvs. at udbyde i licitation i henhold til licitationsloven, og var derfor uenig i Allrounds svar - men Victorius og Mads har muligvis ret i at det i denne sammenhæng blot skal forstås i betydningen "uddelegere" (til andre virksomheder/tjenesteydere), hvor 'outscource' jo så passer fint.
Derfor beklager jeg min lidt for hurtige negative stillingtagen til Allrounds svar - på grund af den manglende kontekst er det virkelig umuligt at sige hvem af jer der har ret! Undskyld... ;-)
Susanne
Something went wrong...