Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
worn
Dutch translation:
afgesleten, afgeschaafd
Added to glossary by
Gerwin Jansen
Nov 9, 2009 09:58
14 yrs ago
English term
worn
English to Dutch
Medical
Medical: Instruments
Uit een monsternameprotocol (waarover ik al eerder een vraag stelde):
"While every attempt will be made to use the submitted tumor tissue block, please be advised it could be re-embedded before sectioning at XXX’s discretion for the following reasons, but not limited to:
• Tissue sample is not embedded in a cassette
• Tissue sample is embedded in a non-standard cassette (e.g. embedding ring, or a cassette bigger than 40 mm x 25-28 mm)
• Tissue block is worn and/or damaged"
"versleten" past hier natuurlijk niet. Wordt bedoeld dat het weefselmonster misschien te lang op tafel is blijven liggen, daarbij is uitgedroogd, door teveel handen is vastgepakt, ruw is behandeld met een instrument, op de grond is gevallen en weer opgeraapt, enz. ?
Het lijkt wel erg op beschadigd, maar dan anders. Ik kan natuurlijk het probleem oplossen door er een term van te maken: "Weefselblok is beschadigd", maar dat vindt ik toch niet bevredigend.
Zoals altijd wordt uw hulp zeer op prijs gesteld.
"While every attempt will be made to use the submitted tumor tissue block, please be advised it could be re-embedded before sectioning at XXX’s discretion for the following reasons, but not limited to:
• Tissue sample is not embedded in a cassette
• Tissue sample is embedded in a non-standard cassette (e.g. embedding ring, or a cassette bigger than 40 mm x 25-28 mm)
• Tissue block is worn and/or damaged"
"versleten" past hier natuurlijk niet. Wordt bedoeld dat het weefselmonster misschien te lang op tafel is blijven liggen, daarbij is uitgedroogd, door teveel handen is vastgepakt, ruw is behandeld met een instrument, op de grond is gevallen en weer opgeraapt, enz. ?
Het lijkt wel erg op beschadigd, maar dan anders. Ik kan natuurlijk het probleem oplossen door er een term van te maken: "Weefselblok is beschadigd", maar dat vindt ik toch niet bevredigend.
Zoals altijd wordt uw hulp zeer op prijs gesteld.
Proposed translations
(Dutch)
4 | afgesleten, afgeschaafd | Gerwin Jansen |
3 | uitgenut | Roel Verschueren |
3 -1 | gescheurd | nina11 |
1 | bedorven | Leo Viëtor |
Change log
Dec 19, 2009 10:29: Gerwin Jansen Created KOG entry
Proposed translations
14 hrs
Selected
afgesleten, afgeschaafd
Er even vanuit gaand dat het het een huidbiopt betreft.
Als je dat op een afgeschaafde plek neemt, dan is de normale celstructuur beschadigd, wat de waarneming vertroebelt.
Je spreekt dan ook wel van "abrasie".
Binnen andere context dan de huid vind ik "worn" een rare woordkeus.
Als je dat op een afgeschaafde plek neemt, dan is de normale celstructuur beschadigd, wat de waarneming vertroebelt.
Je spreekt dan ook wel van "abrasie".
Binnen andere context dan de huid vind ik "worn" een rare woordkeus.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bedankt"
24 mins
uitgenut
ik weet dat het een oud woord is, maar het bestaat en geeft volgens mij exact weer waar het in deze context over gaat
--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2009-11-09 10:56:49 GMT)
--------------------------------------------------
en dat het ruikt naar een Germanisme wil nog niet zeggen dat het een Germanisme is ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2009-11-09 10:56:49 GMT)
--------------------------------------------------
en dat het ruikt naar een Germanisme wil nog niet zeggen dat het een Germanisme is ;-)
-1
3 hrs
gescheurd
Lijkt me beter dan "versleten", en "uitgenut" begrijpt niemand.
Bovendien zou het ook nog een typfout kunnen wezen: Worn ipv Torn
Bovendien zou het ook nog een typfout kunnen wezen: Worn ipv Torn
Peer comment(s):
disagree |
sindy cremer
: Als het al een typefout was (m.i. vergezocht in dit geval) is dat nog altijd met een "e" ertussen.
12 hrs
|
1 day 8 hrs
bedorven
Een gokje.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-11-11 11:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
Of instabiel.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-11-15 18:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
Of gelyseerd !
http://nl.wikipedia.org/wiki/Lyse
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-11-11 11:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
Of instabiel.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-11-15 18:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
Of gelyseerd !
http://nl.wikipedia.org/wiki/Lyse
Discussion
Als daar nog een leuk adjectief van gemaakt kan worden, lijkt het me een beanderende vertaling van het engelse adjectief 'worn' in deze context.
Dat wordt gelyseerd.
Gaarne dat als mijn antwoord opvatten in plaats van bedorven en eventueel van punten voorzien. Ik kan namelijk niet twee keer een antwoord insturen.
Dat is dus de concrete betekenis van de zin.
Maar ik dacht dat het woord 'versleten' te maken had met veelvuldig gebruik, terwijl het hier een eenmalig proces is. Op zich ben ik open voor 'versleten' als mogelijkheid, maar ik blijf het erg vreemd vinden. Het is de vraag wat er dan precies met "worn" en "versleten" bedoeld wordt; welke contrete eigenschappen een blok versleten maken. Anders ben ik 1 op 1 een term aan het vertalen waarvan ik de betekenis niet begrijp.