Glossary entry

English term or phrase:

worn

Dutch translation:

afgesleten, afgeschaafd

Added to glossary by Gerwin Jansen
Nov 9, 2009 09:58
14 yrs ago
English term

worn

English to Dutch Medical Medical: Instruments
Uit een monsternameprotocol (waarover ik al eerder een vraag stelde):

"While every attempt will be made to use the submitted tumor tissue block, please be advised it could be re-embedded before sectioning at XXX’s discretion for the following reasons, but not limited to:

• Tissue sample is not embedded in a cassette
• Tissue sample is embedded in a non-standard cassette (e.g. embedding ring, or a cassette bigger than 40 mm x 25-28 mm)
• Tissue block is worn and/or damaged"

"versleten" past hier natuurlijk niet. Wordt bedoeld dat het weefselmonster misschien te lang op tafel is blijven liggen, daarbij is uitgedroogd, door teveel handen is vastgepakt, ruw is behandeld met een instrument, op de grond is gevallen en weer opgeraapt, enz. ?

Het lijkt wel erg op beschadigd, maar dan anders. Ik kan natuurlijk het probleem oplossen door er een term van te maken: "Weefselblok is beschadigd", maar dat vindt ik toch niet bevredigend.

Zoals altijd wordt uw hulp zeer op prijs gesteld.
Change log

Dec 19, 2009 10:29: Gerwin Jansen Created KOG entry

Discussion

Leo Viëtor Nov 15, 2009:
Cellysis Na cellysis is het tissue block niet meer geschikt om een tumor te vinden.
Als daar nog een leuk adjectief van gemaakt kan worden, lijkt het me een beanderende vertaling van het engelse adjectief 'worn' in deze context.
Dat wordt gelyseerd.
Gaarne dat als mijn antwoord opvatten in plaats van bedorven en eventueel van punten voorzien. Ik kan namelijk niet twee keer een antwoord insturen.
Roel Verschueren Nov 10, 2009:
@ Leo Dat begrijp ik volledig. Maar uiteindelijk is de vraagsteller op zoek naar de betekenis van de toestand van wat getest moet worden voor het als 'niet te beoordelen' wordt gedefinieerd.
Leo Viëtor Nov 10, 2009:
Het resultaat van worn and/of damaged Het resultaat van worn and/of damaged is dat het weefsel 'niet te beoordelen' is. Met andere woorden er komt geen uitslag terug van het laboratorium of er kwaadaardige of goedaardige cellen in het biopt zitten. Dit kan ook als er teveel bloed in het weefsel zit. Er zal opnieuw weefsel verzameld moeten worden.

Dat is dus de concrete betekenis van de zin.
Max Nuijens (asker) Nov 10, 2009:
tumor @ 1fach: het gaat om tumoren in het algemeen, niet specifiek om de huid. Een blokje is 1 x 1 x 0,5 cm.
Max Nuijens (asker) Nov 9, 2009:
Concrete betekenis @ Harry: Het gaat om hetzelfde ding. Het is een weefselmonster dat in dit geval de vorm van een weefselblok heeft. Het klopt dus dat het een 'tissue sample embedded in a cassette' is, zoals je zegt, maar 'block' heeft betrekking op het weefselblokje zelf en niet het geheel aan materialen wat er omheen zit.
Maar ik dacht dat het woord 'versleten' te maken had met veelvuldig gebruik, terwijl het hier een eenmalig proces is. Op zich ben ik open voor 'versleten' als mogelijkheid, maar ik blijf het erg vreemd vinden. Het is de vraag wat er dan precies met "worn" en "versleten" bedoeld wordt; welke contrete eigenschappen een blok versleten maken. Anders ben ik 1 op 1 een term aan het vertalen waarvan ik de betekenis niet begrijp.
Roel Verschueren Nov 9, 2009:
Versleten Ik vind 'versleten' eigenlijk ook best passen.
Harry Borsje Nov 9, 2009:
Terminologie? Wat mij opvalt is dat er verschillende termen worden gehanteerd voor hetzelfde ding (of niet). Er is sprake van tissue sample en tissue block. Is dat exact hetzelfde of is tissue block in feite het 'tissue sample embedded in a (standard) cassette'? In dat laatste geval kan versleten natuurlijk prima.

Proposed translations

14 hrs
Selected

afgesleten, afgeschaafd

Er even vanuit gaand dat het het een huidbiopt betreft.
Als je dat op een afgeschaafde plek neemt, dan is de normale celstructuur beschadigd, wat de waarneming vertroebelt.
Je spreekt dan ook wel van "abrasie".

Binnen andere context dan de huid vind ik "worn" een rare woordkeus.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bedankt"
24 mins

uitgenut

ik weet dat het een oud woord is, maar het bestaat en geeft volgens mij exact weer waar het in deze context over gaat

--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2009-11-09 10:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

en dat het ruikt naar een Germanisme wil nog niet zeggen dat het een Germanisme is ;-)
Something went wrong...
-1
3 hrs

gescheurd

Lijkt me beter dan "versleten", en "uitgenut" begrijpt niemand.
Bovendien zou het ook nog een typfout kunnen wezen: Worn ipv Torn
Peer comment(s):

disagree sindy cremer : Als het al een typefout was (m.i. vergezocht in dit geval) is dat nog altijd met een "e" ertussen.
12 hrs
Something went wrong...
1 day 8 hrs

bedorven

Een gokje.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-11-11 11:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

Of instabiel.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-11-15 18:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

Of gelyseerd !
http://nl.wikipedia.org/wiki/Lyse
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search