Glossary entry (derived from question below)
Jan 30, 2003 15:11
21 yrs ago
Danish term
anlage
Danish to English
Law/Patents
This occurs in a legal document, referring to another document which has been appended to the translation document (we do not access to it). It is merely called "Anlage 1". Could it possibly be a mis-spelling for "anklage"?
Proposed translations
(English)
2 +4 | Appendix | Susanne Rosenberg |
5 | Annex | Kate Persson |
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
Appendix
My guess! Anlage is German and means appendix (which should have been bilag in Danish)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 15:21:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Actually, the appended document might even have been of German origin in the first place, the headline being \"Anlage 1\" (in case of which they are referring to an appendix of another contract...)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 15:21:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Actually, the appended document might even have been of German origin in the first place, the headline being \"Anlage 1\" (in case of which they are referring to an appendix of another contract...)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for the information - in fact, logically, the appendix could well have been in German."
1 hr
Annex
Annex = "bilag" in most of the legal texts I have in my folders.
Something went wrong...