Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Spreekwoord/gezegde (zie beneden)
Dutch translation:
Jaloersheid en ontevreden zijn met het eigen bestaan / leven maken opgang
Added to glossary by
Robert Rietvelt
Nov 18, 2009 09:45
14 yrs ago
German term
Spreekwoord/gezegde (zie beneden)
German to Dutch
Other
Religion
Preek
Neid und Unzufriedenheit mit dem eigenen Leben machen sich breit.
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Jaloersheid en ontevreden zijn met het eigen bestaan / leven maken opgang
Volgens mij geen speciaal gezegde en ik denk dat je het gewoon binnen de context zo passend mogelijk moet vertalen.
Afgunst en ontevredenheid met het eigen leven grijpen om zich heen
Nijd en ontevreden zijn met het eigen leven worden gemeengoed
--------------------------------------------------
Note added at 4 uren (2009-11-18 13:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
Ontevreden zijn met het eigen leven en jaloersheid nemen hand over hand toe.
Afgunst en ontevredenheid met het eigen leven grijpen om zich heen
Nijd en ontevreden zijn met het eigen leven worden gemeengoed
--------------------------------------------------
Note added at 4 uren (2009-11-18 13:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
Ontevreden zijn met het eigen leven en jaloersheid nemen hand over hand toe.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hoi Henk, Afgunst en ontevredenheid met het eigen leven laten zich gelden"
+2
1 hr
Steeds meer mensen zijn afgunstig en ontevreden met hun eigen leven.
zou ik gewoon zo vertalen. Denk niet dat het een courant gezegde is.
Peer comment(s):
agree |
Henk Peelen
: Heel mooi, tenzij men een dramatisch klank wil met "... grijpen om zich heen".
28 mins
|
Dank je Henk. Men kan zich de vraag stellen of die dramatische bijklank in de Duitse zin aanwezig is. Ik denk het niet. Het is een gewoon de Duitse manier om dit te zeggen, net zoals het in het Duits meer voor de hand ligt om van N+U het subject te maken.
|
|
agree |
zerlina
13 hrs
|
+1
1 hr
afgunst en ontevredenheid over het eigen leven nemen toe
Een andere mogelijkheid die ik mooier vind, is:
Afgunst en ontevredenheid over het eigen leven nemen steeds grotere vormen aan. "machen sich breit" heeft ook de connotatie van iets waar je geen grip op hebt. Het gebeurt tegen wil en dank. Het hangt natuurlijk sterk van de context af.
Afgunst en ontevredenheid over het eigen leven nemen steeds grotere vormen aan. "machen sich breit" heeft ook de connotatie van iets waar je geen grip op hebt. Het gebeurt tegen wil en dank. Het hangt natuurlijk sterk van de context af.
Something went wrong...