Glossary entry

Spanish term or phrase:

una metafísica dispensadora de un poco de certidumbre

English translation:

a brand of metaphysics which provides a little certitude / certainty

Added to glossary by Alejandro Alcaraz Sintes
Nov 25, 2009 20:39
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

"una metafísica dispensadora de un poco de certidumbre"

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature lit crit (with political leanings)
Hi,
I am trying to decipher a phrase used by Mexican poet Cardoza y Aragon, in reference to Breton. He apparently had ideological disputes with Breton, but in one text makes a concession, saying "Soñador empedernido, Bretón asevera que sólo la imaginación hace reales a las cosas, cuando son las cosas las que hacen real a la imaginación. Lo complaceré: el materialismo es una "meta­física" dispensadora de un poco de certidumbre."

I feel like "una metafísica dispensadora de un poco de certidumbre" has a million possible interpretations and don't quite understand what he means. At the moment, I have , “materialism is a metaphysics that dispenses a little certainty”. But am very unsure about this, in particular "dispensadora" (dispenses? forgiving?) and the "un poco de" also throws me, as I feel it would be more logical if it said "dispensadora de POCO certidumbre".

Any help greatly appreciated! Thanks in advance. xLisa
Change log

Nov 27, 2009 08:08: Alejandro Alcaraz Sintes Created KOG entry

Discussion

ldillma (asker) Nov 27, 2009:
Gracias de nuevo, Alejandro. "Some degree of" me parece muy apto.
xLisa
Alejandro Alcaraz Sintes Nov 27, 2009:
at least a little Thank your for your comments on your decisions. Perhaps, instead of "a little" or "at least a little", you might consider "some degree of".
Best wishes.
Cecilia Gowar Nov 26, 2009:
No entiendo lo que querés decir. "Poco" no está como adjetivo calificando a certidumbre aquí, sino que es parte de la frase "un poco de" (cantidad escasa) que siempre es en masculino.
Rosa Paredes Nov 25, 2009:
@asker First of all 'certidumbre' es femenino, "pocA certidumbre" lo cual tiene una connotación negativa. "poca certeza" significa "no suficiente"; "un poco de certeza" significa "a bit of/a little certainty" y no evoca insuficiencia sino algo positivo.

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

"a (sort of) metaphysics which provides/offers a little certitude / certainty"

.)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-11-26 15:53:24 GMT)
--------------------------------------------------

Está claro que casi todos optan por incluir "a brand of". Buena, sugerencia, Ormiston.
Peer comment(s):

agree philgoddard
2 mins
Gracias. Alejandro
agree ormiston : perhaps a 'brand' of metaphysics which offers a little certainty. I think the 'un poco de' implies the notion of 'at least a little' / with reference to Asker's question I mean it is positive vs. poco de (as in 'he has a few friends' vs. 'few friends'!)
4 mins
Thank you, Ormiston. You may be right, but to me "un poco de" is simply "a little, some". Saludos.
agree Jenny Westwell : Agree with Ormiston. Saludos :)
1 hr
Gracias. Alejandro
agree Christine Walsh : I like 'brand' too
1 hr
Gracias, Chriswa. Alejandro
agree Wendy Petzall : I also like "brand"
5 hrs
Gracias. Alejandro
agree Evans (X)
12 hrs
Gracias, Gilla. Alejandro
agree Thayenga : "brand" is very fittting here. :)
18 hrs
Gracias, Thayenga. Alejandro
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all so much. I do think "brand of" makes a lot of difference, and I also think that the addition of "at least a little" clarifies my misgivings about the "un poco de", which I was reading as pejorative and, in fact, I now think is indeed positive. I still feel like I am missing something (I have this nagging feeling that the "dispensadora" has religious overtones, or undertones, a la "dispensadora de todos los dones"), but undoubtedly what I am missing is more about the context of the Breton/Cardoza argument more than it is about the comments offered. Many thanks to all who responded! xLisa"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search