Feb 5, 2003 02:21
21 yrs ago
anglais term
eye of the needle
anglais vers français
Affaires / Finance
Complete Customer Service and Warranty Administration consolidation as next steps of "eye of the needle".
One of the objectives for 2003 of a Boat Company.
One of the objectives for 2003 of a Boat Company.
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+11
36 minutes
Selected
chas de l'aiguille
On dit : le chas d'une aiguille
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-05 22:48:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Je sais bien qu\'il va falloir paraphraser, j\'ai mis chas pour une question d\'exactitude.
Pourquoi ne pas mettre: \"mission impossible\" ?
c\'est autant tire par les cheveux que son\"eye of the needle\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-05 22:48:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Je sais bien qu\'il va falloir paraphraser, j\'ai mis chas pour une question d\'exactitude.
Pourquoi ne pas mettre: \"mission impossible\" ?
c\'est autant tire par les cheveux que son\"eye of the needle\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
7 minutes
trou d'aiguille
a direct translation but I am at a loss as to what this has to do with customer service
+2
12 minutes
le trou de l'aiguille
Je suis évidemment d'accord avec e-rich: ma traduction est quasiment identique.
La seule explication que je voie pour cette expression vient du passage du nouveau testament (il est plus facile de faire passer un chameau dans le trou d'une aiguille...) pour dire "une étape critique, déterminante".
La seule explication que je voie pour cette expression vient du passage du nouveau testament (il est plus facile de faire passer un chameau dans le trou d'une aiguille...) pour dire "une étape critique, déterminante".
+4
21 minutes
passer par le trou d'une aiguille [grand défi]
Peut-être que quelque chose comme "grand défi" ferait mieux l'affaire en français.
L'expression en anglais est une référence au vers biblique: "Jésus fait remarquer à ses disciples qu'il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu (év. Matthieu ch. 19, 24). C'est parce que le riche se confie dans sa richesse au lieu de s'en remettre à Dieu. Et par richesses, il faut entendre aussi bien les richesses intellectuelles que les richesses matérielles." http://www.temoins.com/html/temoins no114.html
[en fait, il s'agissait d'une porte de Jérusalem très étroite, et non pas d'une aiguille, mais on a mal traduit le nom de la porte, il y a longtemps.]
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-05 17:02:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Je vois bien qu\'on devrait dire \"chas d\'une aiguille\", mais, curieusement, je n\'arrive à trouver AUCUNE traduction bibilique de Matthieu 19, 24 sur le Web avec \"chas\"! Tous se servent de \"trou\"--peut-être parce qu\'il ne s\'agit pas vraiment d\'une aiguille? Voir les résultats d\'une recherche sur Google à l\'URL suivant:
http://www.google.com/search?q="Matthieu 19, 24"&hl=en&lr=&i...
Et, pendant que j\'y suis, je viens de penser à une autre traduction possible: *réussir l\'impossible*
L'expression en anglais est une référence au vers biblique: "Jésus fait remarquer à ses disciples qu'il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu (év. Matthieu ch. 19, 24). C'est parce que le riche se confie dans sa richesse au lieu de s'en remettre à Dieu. Et par richesses, il faut entendre aussi bien les richesses intellectuelles que les richesses matérielles." http://www.temoins.com/html/temoins no114.html
[en fait, il s'agissait d'une porte de Jérusalem très étroite, et non pas d'une aiguille, mais on a mal traduit le nom de la porte, il y a longtemps.]
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-05 17:02:45 (GMT)
--------------------------------------------------
Je vois bien qu\'on devrait dire \"chas d\'une aiguille\", mais, curieusement, je n\'arrive à trouver AUCUNE traduction bibilique de Matthieu 19, 24 sur le Web avec \"chas\"! Tous se servent de \"trou\"--peut-être parce qu\'il ne s\'agit pas vraiment d\'une aiguille? Voir les résultats d\'une recherche sur Google à l\'URL suivant:
http://www.google.com/search?q="Matthieu 19, 24"&hl=en&lr=&i...
Et, pendant que j\'y suis, je viens de penser à une autre traduction possible: *réussir l\'impossible*
Peer comment(s):
agree |
Jean-Luc Dumont
: notre prochain grand défi (passer par le chas/trou d'une aiguille )
1 heure
|
agree |
Elisabeth Toda-v.Galen
11 heures
|
agree |
gilbertlu
: Oui, ou bien "faire l'impossible"
14 heures
|
Merci! "Great minds run in small circles"--je venais tout juste d'entrer mon addition quand vous avez inséré votre proposition.
|
|
agree |
Ghislaine Delorme
1 jour 10 heures
|
2 heures
as our next efforts to be better/improve our business
maybe another interpretation :
making those steps is difficult (as it is difficult for the camel to go through the small door (eye of the needle) to enter the safety of fortified Jerusalem but it will take us to a better place - away from the dangers/hardship of the desert to the safety and comfort of the city
making those steps is difficult (as it is difficult for the camel to go through the small door (eye of the needle) to enter the safety of fortified Jerusalem but it will take us to a better place - away from the dangers/hardship of the desert to the safety and comfort of the city
+2
8 heures
10 heures
chas d'une aiguille
Je ne vois pas bien le rapport entre le chat d'une aiguille et le reste de la phrase, mais à mon sens, cette expression est restrictive.
J'espère que cela vous aidera.
Florence.
J'espère que cela vous aidera.
Florence.
1 jour 13 heures
Precision a` trou d'aiguille/ a` oeillet d'aighille
Le travail accompli est tres precis au point qu'il peut etre mesure par le passage d'un trou d'aiguille
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-06 15:46:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Excuses pour le U de l\'aiguille
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-06 15:46:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Excuses pour le U de l\'aiguille
Something went wrong...