Dec 20, 2009 17:14
14 yrs ago
German term

Off

German Marketing Media / Multimedia
Phrase: "Kein Off bei den Key visuals!"
ein Satz aus einem Werbetext ueber die Stadt und deren Vorteile und Highlights
Change log

Dec 20, 2009 18:30: Klaus Urban changed "Term asked" from "Off" to "off"

Dec 20, 2009 21:28: Klaus Urban changed "Term asked" from "off" to "Off"

Dec 21, 2009 08:22: Steffen Walter changed "Language pair" from "English to German" to "German"

Dec 21, 2009 08:23: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Marketing / Market Research" to "Media / Multimedia"

Discussion

avsserg (asker) Dec 20, 2009:
ja, Sie haben recht. Das wurde mir erst jetzt klar, da dieser Satz als erster in einem deutschen Text steht, der ins Russische übersetzt wird. Es handelt sich somit um die Anweisung des Textverfassers, die nur Dienstcharakter hat. Ich lasse sie einfach unübersetzt. Danke!
Bernhard Sulzer Dec 20, 2009:
Sprachrichtung danke, avsserg. Die Sprachrichtung ist eigentlich German>German. Das "Off" in diesem Sinne (off-camera, voice-over) wird im Englischen nicht als "off" wiedergegeben.
avsserg (asker) Dec 20, 2009:
Ja, das mag sein. Der zu übersetzende text ist ein Sprechertext zu einem Video
Bernhard Sulzer Dec 20, 2009:
Werbe"spot"? Bezieht sich das auf ein Video, bei dem keine Erzählstimme aus dem Off (außerhalb des von der Filmkamera erfassten Bereichs) hörbar sein soll/kommen soll? siehe:http://de.wikipedia.org/wiki/Off_camera
http://www.medialine.de/deutsch/wissen/medialexikon.php?snr=...
"...die Stimme kam aus dem „Off“.

Responses

2 hrs
Selected

Off (hier)

Dieses einzelne Wort aus einem deutschen Satz nicht übersetzen. Den ganzen Satz so stehen lassen.
Note from asker:
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

voice-over

Another suggestion would be "off-screen narration".
Peer comment(s):

neutral Bernhard Sulzer : die Sprachrichtung ist English>German - obwohl es eigentlich eine German>German Frage ist. Siehe Classics und meine Einträge/meinen Kommentar. Gruß, Bernhard.
26 mins
Oops, stimmt! Ich habe mich von dem deutschen Satz missleiten lassen.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Off-Sprecher

Ist ein gebräuchlicher Ausdruck in der Werbung.
Entweder im Bildbereich als Kommentator, der nicht im Bild auftaucht oder im Bereich Funkspots, wo der Off-Sprecher derjenige ist, der den 'Claim' (Standardwerbeansage einer Firma) oder einen Pflichttext (..'Zu Risiken und Nebenwirkungen...') spricht.

Key visuals kann man auch so stehen lassen (die wichtigsten, visuellen Botschaften für ein Produkt) Für Köln vielleicht der Kölner Dom, in Berlin das Brandenburger Tor, oder was auch immer.
Peer comments on this reference comment:

agree Bernhard Sulzer : oder der "Off-Text oder "Begleittext" wenn sich's nur um Bilder handelt, obwohl mir (das) "Off" bei Bildern noch nicht bekannt war.
17 mins
agree Monika Elisabeth Sieger : mit Bernhard
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search