Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
retirement community
Polish translation:
osiedle seniora
Added to glossary by
Witold Chocholski
Dec 21, 2009 20:15
14 yrs ago
8 viewers *
English term
retirement community
English to Polish
Other
Names (personal, company)
Chodzi o jak najogólniejsze sformułowanie po polsku tego:
http://en.wikipedia.org/wiki/Retirement_community
http://en.wikipedia.org/wiki/Retirement_community
Proposed translations
(Polish)
3 | osiedle seniora | akkek |
5 | klub seniora | MStanicki |
4 | społeczność emerytalna | KathyAnna O |
3 +1 | wioska emerytów / osiedle emerytów | Beata Claridge |
Proposed translations
4 hrs
Selected
osiedle seniora
albo osiedle spokojnej starosci (nie trawie okreslenia spokojna starosc ale jest utarte)
Peer comment(s):
neutral |
pidzej
: a co chodzi z tą trawą? tłumaczenia też oddajesz bez polskich znaków?
103 days
|
mea culpa, pidzej! Czasami zapominam o polskich znakach, dzięki za zwrócenie mi uwagi!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Chociaż w moim tłumaczeniu wysłałem dłuższą wersję, opisową (aby ewentualni odbiorcy mogli od razu rozszyfrować pojęcie), to generalnie taka propozycja brzmi całkiem ciekawie."
1 hr
społeczność emerytalna
http://www.podatekdochodowy.com/
ta strona napomyka o społeczności emerytalnej
ta strona napomyka o społeczności emerytalnej
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Teksty tłumaczone z języków obcych to zwykle najgorsze źródła terminologii, gdyż są to zazwyczaj kalki ("Biznesy i Przedsiębiorstwa"), często z błędami ortograficznymi ("Użędy)": http://je.pl/o87l .
45 mins
|
a propos 'uzedów' to sie usmialam
|
2 hrs
klub seniora
klub seniora to na bank - miejsce aktywizacji ludzi starszych, niekoniecznie do zamieszkania. A może ośrodek/centrum aktywizacji ludzi starszych? myślę, że tu nie ma standardowego określenia.
Peer comment(s):
agree |
Piotr Czyżewski
: Klub seniora brzmi dobrze. Odniesienie do starości jest tu na tyle delikatne, że 60-latek może się dobrze czuć w czyms o takiej nazwie:)
5 hrs
|
disagree |
Beata Claridge
: Szukamy odpowiednika dla wioski/miasteczka/osiedla dla osob starszych. Retired (emeryci), mieszkaja tam, ale rowniez maja zapewniona rozrywke, urzadzenia sportowe, nie wspominajac o calym sztabie ludzi do pomocy, wlaczajac lekarzy. Klub seniora to http://
9 hrs
|
+1
11 hrs
wioska emerytów / osiedle emerytów
oczywiscie kontekstu nadal nie ma, wiec odpowiedz jest niepewna
wiadomo, ze chodzi o miejsce, gdzie zamieszkuja emeryci/seniorzy, nie jest to jednak dom, ale rodzaj osiedla, w ktorym zapewniona jest opieka, rozrywka etc.
W Polsce chyba jeszcze tego nie ma, w NZ wlasnie najczesciej stosuje sie nazwe "retirement village"
wiadomo, ze chodzi o miejsce, gdzie zamieszkuja emeryci/seniorzy, nie jest to jednak dom, ale rodzaj osiedla, w ktorym zapewniona jest opieka, rozrywka etc.
W Polsce chyba jeszcze tego nie ma, w NZ wlasnie najczesciej stosuje sie nazwe "retirement village"
Reference:
Note from asker:
O to generalnie chodzi, jedynie forma cały czas jakoś nie do końca mi odpowiada. Tak czy inaczej, dzięki za pomoc! |
Peer comment(s):
agree |
KathyAnna O
: wyjasnienie twoje ma sens, ale bez kontekstu nadal nie wiemy
6 hrs
|
No wlasnie, ale mimo wszystko dziekuje za wsparcie i pozdrawiam swiatecznie :)
|
Discussion
Jest ankieta i w tej ankiecie badany odpowiada na pytania dotyczące swojego miejsca zamieszkania. Jedną z opcji jest "retirement community". Przy wyborze tej opcji ma do wyboru m.in. independent lub assisted living r.c. Stała opieka np. szpitalna nie dotyczy tej opcji. Inne opcje to np. mieszkanie z rodziną lub w ośrodku stałej opieki.
Dlatego napisałem w swej prośbie — chodzi mi o ogólne tłumaczenie przytoczonego pojęcia, dokładnie w kontekście definicji z Wikipedii. Ni mniej, ni więcej.