Glossary entry

English term or phrase:

retirement community

Polish translation:

osiedle seniora

Added to glossary by Witold Chocholski
Dec 21, 2009 20:15
14 yrs ago
8 viewers *
English term

retirement community

English to Polish Other Names (personal, company)
Chodzi o jak najogólniejsze sformułowanie po polsku tego:
http://en.wikipedia.org/wiki/Retirement_community

Discussion

Witold Chocholski (asker) Dec 27, 2009:
Kontekst W końcu zatem podaję ów upragniony kontekst, który w zasadzie już podałem.
Jest ankieta i w tej ankiecie badany odpowiada na pytania dotyczące swojego miejsca zamieszkania. Jedną z opcji jest "retirement community". Przy wyborze tej opcji ma do wyboru m.in. independent lub assisted living r.c. Stała opieka np. szpitalna nie dotyczy tej opcji. Inne opcje to np. mieszkanie z rodziną lub w ośrodku stałej opieki.
Dlatego napisałem w swej prośbie — chodzi mi o ogólne tłumaczenie przytoczonego pojęcia, dokładnie w kontekście definicji z Wikipedii. Ni mniej, ni więcej.
KathyAnna O Dec 23, 2009:
chcialam powiedziec asker
KathyAnna O Dec 22, 2009:
moze akser poda nam w koncu wiecej kontekstu!
goldenred Dec 22, 2009:
re. Klub Seniora mi tutaj zupełnie klub seniora nie pasuje.
Polangmar Dec 21, 2009:
Co racja, to racja Tłumaczenie wyrażeń, które nie mają ustalonych odpowiedników w języku docelowym (a często nawet i wtedy, gdy mają) silnie zależy od kontekstu. Kontekstu, KONTEKSTU, kontekstu.
KathyAnna O Dec 21, 2009:
przydaloby sie wiecej kontekstu

Proposed translations

4 hrs
Selected

osiedle seniora

albo osiedle spokojnej starosci (nie trawie okreslenia spokojna starosc ale jest utarte)
Peer comment(s):

neutral pidzej : a co chodzi z tą trawą? tłumaczenia też oddajesz bez polskich znaków?
103 days
mea culpa, pidzej! Czasami zapominam o polskich znakach, dzięki za zwrócenie mi uwagi!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Chociaż w moim tłumaczeniu wysłałem dłuższą wersję, opisową (aby ewentualni odbiorcy mogli od razu rozszyfrować pojęcie), to generalnie taka propozycja brzmi całkiem ciekawie."
1 hr

społeczność emerytalna

http://www.podatekdochodowy.com/
ta strona napomyka o społeczności emerytalnej
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Teksty tłumaczone z języków obcych to zwykle najgorsze źródła terminologii, gdyż są to zazwyczaj kalki ("Biznesy i Przedsiębiorstwa"), często z błędami ortograficznymi ("Użędy)": http://je.pl/o87l .
45 mins
a propos 'uzedów' to sie usmialam
Something went wrong...
2 hrs

klub seniora

klub seniora to na bank - miejsce aktywizacji ludzi starszych, niekoniecznie do zamieszkania. A może ośrodek/centrum aktywizacji ludzi starszych? myślę, że tu nie ma standardowego określenia.
Peer comment(s):

agree Piotr Czyżewski : Klub seniora brzmi dobrze. Odniesienie do starości jest tu na tyle delikatne, że 60-latek może się dobrze czuć w czyms o takiej nazwie:)
5 hrs
disagree Beata Claridge : Szukamy odpowiednika dla wioski/miasteczka/osiedla dla osob starszych. Retired (emeryci), mieszkaja tam, ale rowniez maja zapewniona rozrywke, urzadzenia sportowe, nie wspominajac o calym sztabie ludzi do pomocy, wlaczajac lekarzy. Klub seniora to http://
9 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

wioska emerytów / osiedle emerytów

oczywiscie kontekstu nadal nie ma, wiec odpowiedz jest niepewna
wiadomo, ze chodzi o miejsce, gdzie zamieszkuja emeryci/seniorzy, nie jest to jednak dom, ale rodzaj osiedla, w ktorym zapewniona jest opieka, rozrywka etc.
W Polsce chyba jeszcze tego nie ma, w NZ wlasnie najczesciej stosuje sie nazwe "retirement village"
Note from asker:
O to generalnie chodzi, jedynie forma cały czas jakoś nie do końca mi odpowiada. Tak czy inaczej, dzięki za pomoc!
Peer comment(s):

agree KathyAnna O : wyjasnienie twoje ma sens, ale bez kontekstu nadal nie wiemy
6 hrs
No wlasnie, ale mimo wszystko dziekuje za wsparcie i pozdrawiam swiatecznie :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search