Jan 8, 2010 12:32
14 yrs ago
1 viewer *
French term

Là rien ne vous échappe

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
I would like to know what will be the best way to translate this phrase from Belgian French into American English.

It's the translation of some legal documents from Belgium dated from 1937.

Here is the full phrase:

Quand vous etes a Bruxelles vous nes manquez pas de venir tours le jours a notre bureau de la Rue J. Dupont; la rien ne vous echappe.
Change log

Jan 8, 2010 12:34: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "La rien ne vous echappe. " to "Là rien ne vous échappe" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Jan 8, 2010 12:57: Zofia Wislocka changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Tony M, Zofia Wislocka

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jean-Claude Gouin Jan 9, 2010:
La rien ne vous echappe. La rien ne vous echappe. Là rien ne vous échappe
la rien ne vous echappe. One question, three wordings!?
Maybe, it's "Là, rien ne vous échappe." The comma is important ... and so are the accents!
Sheila Wilson Jan 8, 2010:
Bureau? Best wording could depend on the type of office being talked about here.

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

'nothing escapes your attention' or 'you don't miss a thing'

rien ne vous échappe = you see everything
Peer comment(s):

neutral Gad Kohenov : great minds think alike. Reminds me of big brother.
6 mins
agree Chris Hall
18 mins
agree Simona Nicoara (X)
9 hrs
agree Jean-Claude Gouin
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins

You won't miss anything

I suppose that the phrase means 'you won't miss anything (important) if you come to this office everyday..?
Anyway, this is the only translation that I can find for the moment.
Something went wrong...
15 mins

There nothing escapes your attention

More context could help here. Tours is a typo for tous I guess.
Something went wrong...
3 days 1 hr

You don't miss anything, do you?

I think the 'do you' sort of translations the emphasis of "là".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search