This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 21, 2010 20:55
14 yrs ago
2 viewers *
Polish term

wyrobisko stokowo-wgłębne

Polish to English Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems
Eksploatacja złoża piaskowca:
- sposobem odkrywkowym, systemem ścianowym. w wyrobiskach stokowo-wgłębnych, do rzędnej +353 m npm w pakiecie XY. a w pakiecie YZ do rzędnej +355 m npm

Gdyby jakaś dobra dusza mnie uświadomiła dodatkowo, co ja mam z tym pakietem zrobić, będę wdzięczna, bo nawet nie wiem, jak pytanie zadać - pakiet złoża? Wygląda, że używają tego synonimicznie do obszaru górniczego, ale czy to faktycznie synonim?

A miała być sytuacja prawna kopalni li i jedynie, ha-ha... :(

Discussion

Izabela Szczypka (asker) Jan 27, 2010:
@ Polangmar Tak, mamy taką pewność - to jest dokładnie TO wyrobisko, o którym mowa.
skisteeps Jan 27, 2010:
Close enough Jak już wspomniałem, nie chodzi tu o dzielenie włosa na czworo, a o w miarę dokładny opis towarzyszący rysunkom roboczym (longwall benching to właśnie metoda ścianowa w odkrywce). Nb ta sama metoda może się inaczej nazywać w Australii i jeszcze inaczej w Kanadzie czy USA.
Polangmar Jan 27, 2010:
Wydaje mi się, że "górnicy z UK" mogli nie zrozumieć, o co byli pytani. Zobaczyli na zdjęciu kamieniołom z wieloma tarasami/schodkami, więc takie tłumaczenie podsunęli - nie ma ono jednak wiele wspólnego z tym, o czym mówi termin "kamieniołom stokowo-wgłębny".
Jeśli do "multi-bench quarry" dodamy "hillside" (http://tinyurl.com/y9xex72 ), to otrzymamy "hillside multi-bench quarry", czyli "(wielo)tarasowy/(wielo)schodkowy kamieniołom stokowy". A co z "wgłębnym"? I czy mamy stuprocentową pewność, że wyrobisko, o którym mowa w pytaniu, jest (wielo)tarasowe/(wielo)schodkowe?
Izabela Szczypka (asker) Jan 27, 2010:
Spytałam The Institute of Quarrying w UK (NB, całkiem fajny glosariusz http://www.quarrying.org/dictionary/ ). Dlatego w UK, że to tłumaczenie na rynek europejski idzie, jak rozumiem. Górnicy z UK obejrzeli sobie fotkę w linku i odpowiedzieli uprzejmie, że dla nich to jest multi-bench quarry. Co wykorzystałam, amen.
skisteeps Jan 22, 2010:
W j. angielskim nazewnictwo nie jest jednolite i często taki sam kamieniołom określa się w jednym kraju lub regionie po prostu "quarry" bez wdawania się w szczegóły, a gdzie indziej "mountanside" lub "hillside" i jest to najczęściej związane z kierunkiem urabiania i transportu nadkładu (overburden) i urobku (w obu przypadkach w dół zbocza w celu wykorzystania siły ciężkości).
Polangmar Jan 22, 2010:
Są pewne sprzeczności Wypowiedź w tym pytaniu: "Właśnie, z braku mapy i rysunków roboczych takie określenie jest technicznie najbezpieczniejsze." (dotyczy "hillside quarry").
Wypowiedź w poprzednim pytaniu: "Mountainside dodaje się tylko w przypadkach, gdy elsploatacja kamienia powoduje przybieranie zbocza góry/wzgórza."
A przecież i w tamtym, i w tym pytaniu mamy do czynienia z tego samego rodzaju wyrobiskiem/kamieniołomem (zarówno stokowym, jak i wgłębnym).
Izabela Szczypka (asker) Jan 22, 2010:
No właśnie, mapa... Tak mi zaczęło wynikać z dyskusji i z czytania wypluwek Google, że może być różnica terminologii pomiędzy wcinaniem się w zbocze góry "na wprost" a drążeniem "w dół" na względnie płaskim, mówiąc językiem blondynki. Poszukałam jakiejś wizualizacji i znalazłam Fig. 9 tutaj: http://tinyurl.com/ygabh7x - to jest dokładnie to, o czym tekst traktuje.
Polangmar Jan 21, 2010:
"...zrobił to specjalista i umieścił w publikacji"
Specjalista z pewnością napisał polską wersję, ale nie wiemy, czy był on dwujęzycznym specjalistą, czy też dał swój tekst do tłumaczenia niespecjaliście znającemu język angielski. Użycie w wersji angielskiej przymiotnika "głębinowy" zamiast "wgłębny" wskazuje raczej na tę drugą możliwość.
M.A.B. Jan 21, 2010:
I jeszcze Cytując skisteepsa właśnie:
Proponowałbym, aby pytająca skontaktowała sie z katedrą górnictwa odkrywkowego lub Studium Języków Obcych AGH, Politechniki Śląskiej albo Wrocławskiej i otrzymała właściwy termin "z pierwszej ręki".
Nic dodać, nic ująć.
M.A.B. Jan 21, 2010:
Źródła Przy tych górniczych zwrotach to zawsze warto zajrzeć do baztechu i/lub zwrócić się do skisteeps'a

Proposed translations

20 mins

hill(side)-and-pit excavation/heading

Proponuję dosłownie - trudno będzie znaleźć dokładny odpowiednik.

kamieniołom stokowo-wgłębny - kamieniołom położony w terenie o złożonym ukształtowaniu, w którym prowadzi się górnicze roboty wybierkowe z poziomów roboczych rozmieszczonych powyżej i poniżej poziomu powierzchni otaczającego terenu.
http://www.teberia.pl/leksykon.php?a=ArtShow&ArtId=5536

Była już dyskusja na podobny temat: http://www.proz.com/kudoz/2031578

Zamiast "hill(side)" można ewentualnie dać "mountain(side)".
Note from asker:
No tak, jak się szuka 'wgłębnE', to 'wgłębnY' nie ma prawa wyskoczyć... :(
Something went wrong...
20 mins

slope and deep-seated excavation

Tak to widzę na baztechu
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Źle to ktoś przetłumaczył, bo "deep-seated deposit" to złoże głębinowe, a w.s.-w. to wyrobisko odkrywkowe. (deep-seated deposit: An ore deposit formed at an estimated depth of 12,000 ft (3.66 km) or more. http://je.pl/q39g )
31 mins
Żle czy nieźle. zrobił to specjalista i umieścił w publikacji
Something went wrong...
-1
3 hrs

hillside quarry

Wydaje mi się, że w tym przypadku jest to najbezpieczniejsze określenie bez wdawanie się w szczegóły. Warto się też przyjrzeć mapie terenu dla upewnienia, czy odkrywka rzeczywiście zacznie się na zboczu wzgórza i front eksploatacyjny (ściana) będzie postępować w dół zbocza. Ponieważ wydobywanym minerałem jest piaskowiec, jest to kamieniołom (quarry). http://www.gwalton.co.uk/mistslopes/slopes_chapter_3.pdf
Note from asker:
Mapy to nie mam, ale fotkę jakąś tam - tak. Fig. 9 tutaj: http://tinyurl.com/ygabh7x
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Nie rozumiem, dlaczego najbezpieczniejsza miałaby być zamiana w tłumaczeniu w.st.-wgłębnego na kamieniołom stokowy: http://je.pl/zjbi
3 hrs
Właśnie, z braku mapy i rysunków roboczych takie określenie jest technicznie najbezpieczniejsze. Notabene, większość kamieniołomów to odkrywki stokowe lub stokowo-wgłębne, gdy trzeba zejść poniżej poziomu podnóża zbocza.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search