This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 21, 2010 20:55
14 yrs ago
2 viewers *
Polish term
wyrobisko stokowo-wgłębne
Polish to English
Tech/Engineering
Mining & Minerals / Gems
Eksploatacja złoża piaskowca:
- sposobem odkrywkowym, systemem ścianowym. w wyrobiskach stokowo-wgłębnych, do rzędnej +353 m npm w pakiecie XY. a w pakiecie YZ do rzędnej +355 m npm
Gdyby jakaś dobra dusza mnie uświadomiła dodatkowo, co ja mam z tym pakietem zrobić, będę wdzięczna, bo nawet nie wiem, jak pytanie zadać - pakiet złoża? Wygląda, że używają tego synonimicznie do obszaru górniczego, ale czy to faktycznie synonim?
A miała być sytuacja prawna kopalni li i jedynie, ha-ha... :(
- sposobem odkrywkowym, systemem ścianowym. w wyrobiskach stokowo-wgłębnych, do rzędnej +353 m npm w pakiecie XY. a w pakiecie YZ do rzędnej +355 m npm
Gdyby jakaś dobra dusza mnie uświadomiła dodatkowo, co ja mam z tym pakietem zrobić, będę wdzięczna, bo nawet nie wiem, jak pytanie zadać - pakiet złoża? Wygląda, że używają tego synonimicznie do obszaru górniczego, ale czy to faktycznie synonim?
A miała być sytuacja prawna kopalni li i jedynie, ha-ha... :(
Proposed translations
(English)
3 | hill(side)-and-pit excavation/heading | Polangmar |
3 | slope and deep-seated excavation | M.A.B. |
3 -1 | hillside quarry | skisteeps |
Proposed translations
20 mins
hill(side)-and-pit excavation/heading
Proponuję dosłownie - trudno będzie znaleźć dokładny odpowiednik.
kamieniołom stokowo-wgłębny - kamieniołom położony w terenie o złożonym ukształtowaniu, w którym prowadzi się górnicze roboty wybierkowe z poziomów roboczych rozmieszczonych powyżej i poniżej poziomu powierzchni otaczającego terenu.
http://www.teberia.pl/leksykon.php?a=ArtShow&ArtId=5536
Była już dyskusja na podobny temat: http://www.proz.com/kudoz/2031578
Zamiast "hill(side)" można ewentualnie dać "mountain(side)".
kamieniołom stokowo-wgłębny - kamieniołom położony w terenie o złożonym ukształtowaniu, w którym prowadzi się górnicze roboty wybierkowe z poziomów roboczych rozmieszczonych powyżej i poniżej poziomu powierzchni otaczającego terenu.
http://www.teberia.pl/leksykon.php?a=ArtShow&ArtId=5536
Była już dyskusja na podobny temat: http://www.proz.com/kudoz/2031578
Zamiast "hill(side)" można ewentualnie dać "mountain(side)".
Note from asker:
No tak, jak się szuka 'wgłębnE', to 'wgłębnY' nie ma prawa wyskoczyć... :( |
20 mins
slope and deep-seated excavation
Tak to widzę na baztechu
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Źle to ktoś przetłumaczył, bo "deep-seated deposit" to złoże głębinowe, a w.s.-w. to wyrobisko odkrywkowe. (deep-seated deposit: An ore deposit formed at an estimated depth of 12,000 ft (3.66 km) or more. http://je.pl/q39g )
31 mins
|
Żle czy nieźle. zrobił to specjalista i umieścił w publikacji
|
-1
3 hrs
hillside quarry
Wydaje mi się, że w tym przypadku jest to najbezpieczniejsze określenie bez wdawanie się w szczegóły. Warto się też przyjrzeć mapie terenu dla upewnienia, czy odkrywka rzeczywiście zacznie się na zboczu wzgórza i front eksploatacyjny (ściana) będzie postępować w dół zbocza. Ponieważ wydobywanym minerałem jest piaskowiec, jest to kamieniołom (quarry). http://www.gwalton.co.uk/mistslopes/slopes_chapter_3.pdf
Note from asker:
Mapy to nie mam, ale fotkę jakąś tam - tak. Fig. 9 tutaj: http://tinyurl.com/ygabh7x |
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Nie rozumiem, dlaczego najbezpieczniejsza miałaby być zamiana w tłumaczeniu w.st.-wgłębnego na kamieniołom stokowy: http://je.pl/zjbi
3 hrs
|
Właśnie, z braku mapy i rysunków roboczych takie określenie jest technicznie najbezpieczniejsze. Notabene, większość kamieniołomów to odkrywki stokowe lub stokowo-wgłębne, gdy trzeba zejść poniżej poziomu podnóża zbocza.
|
Discussion
Jeśli do "multi-bench quarry" dodamy "hillside" (http://tinyurl.com/y9xex72 ), to otrzymamy "hillside multi-bench quarry", czyli "(wielo)tarasowy/(wielo)schodkowy kamieniołom stokowy". A co z "wgłębnym"? I czy mamy stuprocentową pewność, że wyrobisko, o którym mowa w pytaniu, jest (wielo)tarasowe/(wielo)schodkowe?
Wypowiedź w poprzednim pytaniu: "Mountainside dodaje się tylko w przypadkach, gdy elsploatacja kamienia powoduje przybieranie zbocza góry/wzgórza."
A przecież i w tamtym, i w tym pytaniu mamy do czynienia z tego samego rodzaju wyrobiskiem/kamieniołomem (zarówno stokowym, jak i wgłębnym).
Specjalista z pewnością napisał polską wersję, ale nie wiemy, czy był on dwujęzycznym specjalistą, czy też dał swój tekst do tłumaczenia niespecjaliście znającemu język angielski. Użycie w wersji angielskiej przymiotnika "głębinowy" zamiast "wgłębny" wskazuje raczej na tę drugą możliwość.
Proponowałbym, aby pytająca skontaktowała sie z katedrą górnictwa odkrywkowego lub Studium Języków Obcych AGH, Politechniki Śląskiej albo Wrocławskiej i otrzymała właściwy termin "z pierwszej ręki".
Nic dodać, nic ująć.