Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ich schaffe es ja nicht mal, auf meiner eigenen Pinnwand
Italian translation:
non riesco ad avere l\'ultima parola nemmeno sulla mia bacheca
Added to glossary by
zerlina
Jan 28, 2010 20:38
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Ich schaffe es ja nicht mal, auf meiner eigenen Pinnwand
German to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Sto traducendo dei dialoghi fra un ragazzo e una ragazza e ogni tanto capita qualche frase in tedesco che non riesco a decifrare.
Copio qui il botta e risposta per darvi il contesto:
Lei: i kann auch hier das letzte wort behalten
Lui: das ist ja unfair. Ich nehme an, du beißt und kratzt auch.
Lei: darf ich vorstellen . mrs independent
Lui: Ich schaffe es ja nicht mal, auf meiner eigenen Pinnwand das letzte Wort zu haben
Lei: das is korrekt. und das wird auch so bleiben
Nella conversazione precedente lui aveva detto di voler avere l'ultima parola (letzte Wort), e lei ha riattaccato il discorso con questo breve dialogo. Quello che non capisco è se qui aere l'ultima parola significa essere l'ultimo a scrivere, oppure dare il giudizio definitivo su un qualcosa (visto che poco prima avevano scherzato sul fatto che lei sia dolce o meno)..
Copio qui il botta e risposta per darvi il contesto:
Lei: i kann auch hier das letzte wort behalten
Lui: das ist ja unfair. Ich nehme an, du beißt und kratzt auch.
Lei: darf ich vorstellen . mrs independent
Lui: Ich schaffe es ja nicht mal, auf meiner eigenen Pinnwand das letzte Wort zu haben
Lei: das is korrekt. und das wird auch so bleiben
Nella conversazione precedente lui aveva detto di voler avere l'ultima parola (letzte Wort), e lei ha riattaccato il discorso con questo breve dialogo. Quello che non capisco è se qui aere l'ultima parola significa essere l'ultimo a scrivere, oppure dare il giudizio definitivo su un qualcosa (visto che poco prima avevano scherzato sul fatto che lei sia dolce o meno)..
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | non riesco ad avere l'ultima parola neanche con me stessa | zerlina |
Change log
Feb 2, 2010 12:42: zerlina changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/51719">Francesca Siotto's</a> old entry - "Ich schaffe es ja nicht mal, auf meiner eigenen Pinnwand "" to ""non riesco ad avere l\'ultima parola nemmeno sulla mia bacheca""
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
non riesco ad avere l'ultima parola neanche con me stessa
mi dà quest'idea qui
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-29 01:24:42 GMT)
--------------------------------------------------
stesso
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-02-02 12:40:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie Francesca
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-29 01:24:42 GMT)
--------------------------------------------------
stesso
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-02-02 12:40:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie Francesca
Peer comment(s):
agree |
lidija68
: anche a me, ma sai, noi madrelingua :)))
4 mins
|
li aspettiamo!:-) intanto grazie!
|
|
agree |
Katia DG
: ...nemmeno nella mia bacheca personale
12 hrs
|
grazie Katia!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: "avere l'ultima parola" senza dubbio, per la resa di bacheche e affini rimando a chi ne sa più di me (e intanto - a MJ - cerco di tenermi a galla... ;-))) // aspetto solo di spiaggiarmi e trovare l'aitante bagnino riminese da leggenda metropolitana... ;-
19 hrs
|
e mi scordai di ringraziarti! Oddiodiodio, metti la cinta di sughero, che te devo dì!:))
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie, il significato era proprio "non riesco ad avere l'ultima parola nemmeno sulla mia bacheca", riferito al fatto che lei fosse andata di proposito sulla pagina di lui per "infastidirlo" e per mostrargli che, anche sul suo profilo, avrebbe avuto sempre lei l'ultima parola."
Discussion
"Das letzte Wort haben" = "verdetto ultimo", so verstehe ich das (keiner gibt mehr Widerworte)
HDH!
Quello che mi preme capire è se das letzte Wort haben significa avere l'ultima parola come essere l'ultimo a scrivere, oppure avere voce in capitolo/essere colui che dà il "verdetto" ultimo
Quindi lui sta dicendo che non riesce ad avere l'ultima parola nemmeno sulla sua bacheca? ho capito bene?