Glossary entry

German term or phrase:

Ich schaffe es ja nicht mal, auf meiner eigenen Pinnwand

Italian translation:

non riesco ad avere l\'ultima parola nemmeno sulla mia bacheca

Added to glossary by zerlina
Jan 28, 2010 20:38
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Ich schaffe es ja nicht mal, auf meiner eigenen Pinnwand

German to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Sto traducendo dei dialoghi fra un ragazzo e una ragazza e ogni tanto capita qualche frase in tedesco che non riesco a decifrare.

Copio qui il botta e risposta per darvi il contesto:
Lei: i kann auch hier das letzte wort behalten
Lui: das ist ja unfair. Ich nehme an, du beißt und kratzt auch.
Lei: darf ich vorstellen . mrs independent
Lui: Ich schaffe es ja nicht mal, auf meiner eigenen Pinnwand das letzte Wort zu haben
Lei: das is korrekt. und das wird auch so bleiben

Nella conversazione precedente lui aveva detto di voler avere l'ultima parola (letzte Wort), e lei ha riattaccato il discorso con questo breve dialogo. Quello che non capisco è se qui aere l'ultima parola significa essere l'ultimo a scrivere, oppure dare il giudizio definitivo su un qualcosa (visto che poco prima avevano scherzato sul fatto che lei sia dolce o meno)..
Change log

Feb 2, 2010 12:42: zerlina changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/51719">Francesca Siotto's</a> old entry - "Ich schaffe es ja nicht mal, auf meiner eigenen Pinnwand "" to ""non riesco ad avere l\'ultima parola nemmeno sulla mia bacheca""

Discussion

zerlina Jan 29, 2010:
carissima, mica ci stiamo accusando di niente, credo che più che materia per madrelingua si tratti dell'impatto che ha la frase su ognuno. Per lo meno con questo tipo di frasi. Nessuno sta nella testa di chi l'ha scritta. E scusa Francesca, posso benissimo aver preso una cantonata grossa come una casa, ma mi sembra che non importi neanche che l'ultima parola sia scritta o detta. Quando lui le dice che lei morde e graffia: verrà fuori dai suoi post o dalle sue parole? Per certo si riferirà al caratterino della fanciulla in qualunque modo lo esprima (per me). ciao e sogni d'oro a tutte e due e speriamo in altre proposte:-O))
langnet Jan 28, 2010:
@Zerlina Il mio intervento era solo un contributo per chiarire i dubbi di Francesca. Le finezze in italiano le lascio senz'altro a chi è madrelingua (non lo sono, se è riportato nel profilo è perché non sono da sola).
zerlina Jan 28, 2010:
secondo me che sia bacheca vera o virtuale non cambia la sostanza. Come dice Francesca a proposito degli interventi su fb, se prendi la battuta seriamente perdi la connotazione comica. Poi quali sarebbero 'sti verdetti su fb? E la ragazza è ben decisa ad averla lei l'ultima parola.
langnet Jan 28, 2010:
@Francesa Hai capito benissimo. Lui dice + o - "non riesco ad avere l'ultima parola, nemmeno quando l'affiggo in bacheca"
"Das letzte Wort haben" = "verdetto ultimo", so verstehe ich das (keiner gibt mehr Widerworte)

HDH!
Francesca Siotto (asker) Jan 28, 2010:
sì però dato che la conversazione è ambientata in un social network, penso che intendano la bacheca di facebook..
Quello che mi preme capire è se das letzte Wort haben significa avere l'ultima parola come essere l'ultimo a scrivere, oppure avere voce in capitolo/essere colui che dà il "verdetto" ultimo
zerlina Jan 28, 2010:
io mi sono immaginato quel pannello per avvisi (come lo traduce il Diz. del Corriere) e cavolate vari , in questo caso ad uso privato, che forse un periodo andava di moda. Io ce l'ho sul retro di una porta, pieno di cosa da ricordare, avvisi di pagamento, annotazioni vari, foto, il nr. del medico di guardia, ecc. Ci si può scrivere, oppure sono di sughero per appiccicamenti vari. Li vendono tuttora.
Francesca Siotto (asker) Jan 28, 2010:
Pinnwand sarebbe la bacheca tipo quella di Facebook
Quindi lui sta dicendo che non riesce ad avere l'ultima parola nemmeno sulla sua bacheca? ho capito bene?

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

non riesco ad avere l'ultima parola neanche con me stessa

mi dà quest'idea qui

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-29 01:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

stesso

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-02-02 12:40:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Francesca
Peer comment(s):

agree lidija68 : anche a me, ma sai, noi madrelingua :)))
4 mins
li aspettiamo!:-) intanto grazie!
agree Katia DG : ...nemmeno nella mia bacheca personale
12 hrs
grazie Katia!
agree AdamiAkaPataflo : "avere l'ultima parola" senza dubbio, per la resa di bacheche e affini rimando a chi ne sa più di me (e intanto - a MJ - cerco di tenermi a galla... ;-))) // aspetto solo di spiaggiarmi e trovare l'aitante bagnino riminese da leggenda metropolitana... ;-
19 hrs
e mi scordai di ringraziarti! Oddiodiodio, metti la cinta di sughero, che te devo dì!:))
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, il significato era proprio "non riesco ad avere l'ultima parola nemmeno sulla mia bacheca", riferito al fatto che lei fosse andata di proposito sulla pagina di lui per "infastidirlo" e per mostrargli che, anche sul suo profilo, avrebbe avuto sempre lei l'ultima parola."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search