Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
ה\"ה - האדונים הנכבדים
English translation:
Messrs. / The venerable Mr. X and Mrs Y
Added to glossary by
Lingopro
Jan 29, 2010 20:54
14 yrs ago
10 viewers *
Hebrew term
ה"ה - האדונים הנכבדים
Hebrew to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Power of Attorney
ה"ה precedes names of 2 people (man and woman) in a PoA document. Is this commonly translated, and if so, how?
Proposed translations
(English)
5 | Messrs. | J. Lerner |
3 +3 | The venerable mr. x and mrs y | Gad Kohenov |
4 | the esteemed | Textpertise |
Proposed translations
20 hrs
Selected
Messrs.
In the documents I've dealt with at work we use "Messrs." before a list of names. You could use Mr. and Mrs. if you're certain that it refers to a husband-and-wife couple.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used this one in the end, per client request, but am adding Desertfox's answer to gloss since it would be the one I would have otherwise used"
+3
34 mins
The venerable mr. x and mrs y
Maybe.
Note from asker:
Thank you very much Deserfox. I added your suggestion to gloss since it is the one I would have used, but the client asked for messrs. |
Peer comment(s):
agree |
Zmira Hajudge
: another option "distingushed Mr. and Mrs."
10 hrs
|
Thanks a lot!!
|
|
agree |
Irina Levchenko
19 hrs
|
Thanks a lot!!
|
|
agree |
Frank Mayers
: I agree with Janet. (quite definately)
1 day 10 hrs
|
Thanks. You mean definitely.
|
22 hrs
the esteemed
followed by their names as given in your original. The same formulation can be used irrespective of gender. If your original gives a male with one surname and a female with another surname and calls her גברת so you are unable to tell whether or not she is married, you can always use Ms. If there is no title in your original, there is nothing against simply using the names.
Something went wrong...