Glossary entry

Hebrew term or phrase:

ה\"ה - האדונים הנכבדים

English translation:

Messrs. / The venerable Mr. X and Mrs Y

Added to glossary by Lingopro
Jan 29, 2010 20:54
14 yrs ago
10 viewers *
Hebrew term

ה"ה - האדונים הנכבדים

Hebrew to English Law/Patents Law: Contract(s) Power of Attorney
ה"ה precedes names of 2 people (man and woman) in a PoA document. Is this commonly translated, and if so, how?

Proposed translations

20 hrs
Selected

Messrs.

In the documents I've dealt with at work we use "Messrs." before a list of names. You could use Mr. and Mrs. if you're certain that it refers to a husband-and-wife couple.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used this one in the end, per client request, but am adding Desertfox's answer to gloss since it would be the one I would have otherwise used"
+3
34 mins

The venerable mr. x and mrs y

Maybe.
Note from asker:
Thank you very much Deserfox. I added your suggestion to gloss since it is the one I would have used, but the client asked for messrs.
Peer comment(s):

agree Zmira Hajudge : another option "distingushed Mr. and Mrs."
10 hrs
Thanks a lot!!
agree Irina Levchenko
19 hrs
Thanks a lot!!
agree Frank Mayers : I agree with Janet. (quite definately)
1 day 10 hrs
Thanks. You mean definitely.
Something went wrong...
22 hrs

the esteemed

followed by their names as given in your original. The same formulation can be used irrespective of gender. If your original gives a male with one surname and a female with another surname and calls her גברת so you are unable to tell whether or not she is married, you can always use Ms. If there is no title in your original, there is nothing against simply using the names.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search