Glossary entry

English term or phrase:

For reactive use only

Norwegian translation:

benyttes kun som tilsvar

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-07 16:55:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 4, 2010 12:41
14 yrs ago
2 viewers *
English term

For reactive use only

English to Norwegian Other Linguistics i en pressemelding
På toppen av en pressemelding. Jeg er usikker på betydningen her, om det betyr at pressemeldingen kun må brukes hvis det kommer oppslag i pressen om dette, eller om den kun kan brukes "med tilbakevirkende kraft", eller hva?

Discussion

Svein Hartwig Djaerff (asker) Feb 5, 2010:
Poeng Som d'herrer kanskje har registrert har jeg da for en tid siden overlatt til forumet å fordele de gullkantede og ettertraktede poengene, noe som vil skje ev. kl. 17.32 den 7. februar, så nå er det opp til deltakerne i forumet å uttrykke enighet etc. Så da er vel d'herrer tilfredse, håper jeg:)
Svein Hartwig Djaerff (asker) Feb 5, 2010:
I samråd med kundens norske avdeling, ble vi enige om å bruke: "MÅ BARE BRUKES SOM REAKSJON PÅ PRESSEOMTALE O.L.", etter at de hadde sett den danske oversettelsen, som de var lite fornøyd med (Kun til reaktiv brug).
Per Bergvall Feb 4, 2010:
Nå skal vi ikke bli for alvorlig her ... Men hvis du ikke fant svarene gode nok, og fant et bedre svar et annet sted, eventuelt blant dine egne små grå, skylder du nesten de 100+ språkrøkterne du har påprakket dette spørsmålet å hoste opp hva det geniale svaret var. Så blir vi alle litt flinkere.
Bjørnar Magnussen Feb 4, 2010:
"godt nok" er ikke et kriterium iht. KudoZ-reglene Alvorlig? Tja, e-posten med spørsmålet ditt sendes ut til ca. 100 "language professionals", og noe av disse tar av sin arbeidstid for å hjelpe deg.

Men poenget her er at det står "select the answer deemed most helpful" i reglene. Det står ikke "select one of the answer if you think it's good enough" eller lignende.

Hvis du synes at denne formuleringen i KudoZ-reglene bør endres, kan du drøfte dette på:
http://www.proz.com/forum/kudoz-48.html
Svein Hartwig Djaerff (asker) Feb 4, 2010:
Forstår at her er det blodig alvor:) Jeg har visst et annet syn på hvior alvorlig dette gamet er...
Realiteten er at jeg ikke syntes noen av svarene var gode nok,
Bjørnar Magnussen Feb 4, 2010:
Ingen grunn til å deppe:) Men det står ganske klart i KudoZ-reglene:

"2.6 Askers must close "help" questions. Close questions by selecting the answer deemed most helpful." (http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.6#2.6)

Så hvis du ikke velger noe svar, hevder du faktisk at det ikke var et ørlite grann hjelp i noen av svarene...

Men egentlig forstår jeg at du er god på bunnen, Svein, og bare gjør dette for å hjelpe meg til å bli kvitt KudoZ-avhengigheten:)
Per Bergvall Feb 4, 2010:
Nå ble jeg litt deppa - på Bjørnars vegne. Jeg svarte bare 'off the top', men Bjørnar har brukt tid på referanser og et fornuftig resonnement. At du har funnet et svar et annet sted, er ingen god grunn til å nekte Bjørnar velfortjente poeng. Belønningen for å stille opp for hverandre er ellers ikke mye å skryte av, så det smaker litt flaut når du velger som du gjør.
Ingrid Thorbjørnsrud Feb 4, 2010:
Så hva ble det til slutt? Du kunne i det minste fortelle oss hva du til slutt oversatte dette med?
Bjørnar Magnussen Feb 4, 2010:
No helpful answers... beklager at det ikke var noe hjelp i oss denne gangen.
Svein Hartwig Djaerff (asker) Feb 4, 2010:
Jada.. Vet det, Bjørnar
Bjørnar Magnussen Feb 4, 2010:
tilsvar... ...har både en juridisk og en mer dagligdags betydning:

tilsvar
1 muntlig el. skriftlig svar i debatt, polemikk: i et tilsvar til N.N.s redegjørelse tar han opp spørsmålet om …
2 (jur.) saksøktes svar på saksøkerens stevning under skriftlig saksforberedelse
http://www.ordnett.no/ordbok.html?search=tilsvar&search_type...
Svein Hartwig Djaerff (asker) Feb 4, 2010:
reactive Ja, jeg fant også den russiske og den franske forklaringen på kudoz som lignet litt, men den franske var mest dramatisk "brukes kun i krisetilfeller" :))) MEn så vifter jo franskmennene voldsomt med armene for hver lille ting de vil si, så! Hva med: Må bare brukes som reaksjon på presseomtale? Tilsvar har en annen betydning og vekker jur-assosiasjoner:)
Per Bergvall Feb 4, 2010:
Du vet hva de sier om great minds... Så da har du vel litt å snekre på?

Proposed translations

12 mins
Selected

benyttes til kun for tilsvar

Fant samme forklaring på polsk og russisk: Informasjon som kun skal benyttes ved tilsvar (på klager, spørsmål osv.).

Usikker på norsk formulering, men du snekrer vel til noe?


For reactive use only. - do stosowania w odpowiedzi na zapytania.
www.swif.katowice.uw.gov.pl/inne/natrii20061212.pdf

for reactive use only rather than for issuing as general media release
http://www.medicinesaustralia.com.au/pages/images/July-Septe...

используется только при реагировании (на запросы, вопросы, претензии)
использовать только для реагирования, для крайних ситуаций.

Имеется в виду, что эту информацию не следует распространять свободно и целенаправленно делать публичной, но ее можно сообщать, если у пользователей вонизкают потребности в ней и они ее прямо запрашивают или претензии - для уменьшения претензий. В ссылке разъясняется понятно.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical:_health...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

bare for bruk som tilsvar

Skulle jeg gjette, hvilket jeg egentlig gjør, ville jeg sagt at denne merkelappen henges på en pressemelding som utgiver helst vil slippe å bruke - som når Toybaru tilbakekaller en million Avenstere fordi samtidig bruk av revers og fjernlys kan gjøre at setevarmen blir en elektrisk stol og griller balla dine.
Note from asker:
Ja det er riktig tolket, Per, eller Peer, om du vil
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search