Glossary entry

English term or phrase:

buckle

Polish translation:

załamywać, uginać

Added to glossary by Malina9
Feb 5, 2010 02:03
14 yrs ago
2 viewers *
English term

buckle

English to Polish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Pytanie do poszkodowanego:
Does your knee buckle?
When I say "buckle" I mean: does it sometimes give way?

Wiadomo o jakim uczuciu mowa ale jakos nie wiem jak to trafnie nazwac
Proposed translations (Polish)
3 +4 załamywać, uginać
4 zginać się

Proposed translations

+4
37 mins
Selected

załamywać, uginać



--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-02-05 02:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

może lepiej "zapadać się"

Kolana się pod nim zapadły ....
Peer comment(s):

agree skisteeps
40 mins
dziękuję
agree Lucyna Długołęcka : ugiąc się
8 hrs
dziękuję
agree Polangmar : uginać się
16 hrs
dziękuję
agree Pawel Buda (X) : załamuje się (uginać można z własnej woli, załamywać może tutaj bardziej pasować, bo "buckle" dotyczy bezwolnego ugięcia się kolana)
22 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje"
3 days 16 hrs

zginać się

W pytaniu: does your knee buckle? raczej chodzi o to, czy pacjentowi zgina się kolano. Nie sądzę, że można mówić o uginaniu się nogi czy załamywaniu się jej, bo tych czasowników używa się w odniesieniu do materiałów w sensie fizycznym lub w mechanice albo matematyce (załamanie krzywej), więc najnaturalniej lekarz powie o zginaniu się nogi, aniżeli o jej załamywaniu się.
Note from asker:
chodzilo wlasnie o mimowolne uginanie sie nogi po urazie, tak jakby nagle odmawiala posluszenstwa. Buckle jak najbardziej uzywane jest jest w tym kontekscie. O zwykym zginaniu mowiloby sie "bend".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search