Glossary entry

English term or phrase:

bed pad

German translation:

Patientenunterlage/Krankenunterlage

Added to glossary by swisstell
Feb 13, 2010 13:30
14 yrs ago
4 viewers *
English term

bed pad

English to German Law/Patents Medical (general)
This patent involves a "disposable multilayered low friction bed pad" to prevent and treat bedsores. I have considered Bettschoner, Bettkissen, Bettpolster und - in der engsten Auswahl - Bettunterlage oder Bettpad. What wold you select or what other options are there?
Your input appreciated.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

Patientenunterlage


...wenn es Druckgeschwüre verhindern/behandeln soll, ist das so m. E. am zutreffendsten...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2010-02-13 13:35:10 GMT)
--------------------------------------------------


..oder auch

"""Bettunterlage/Betteinlage""""


--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2010-02-13 13:40:14 GMT)
--------------------------------------------------


"""Bettauflage/Antidekubitusauflage"""

is another option, e.g. see:


http://www.rehadat.de/rehadat/Reha.KHS?Db=0&State=340&SORT=T...
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : yes, for treatment of bedsores, any of these wouldwork imho
1 hr
Thank you, Ingeborg :))
agree Marga Shaw : Auch "Krankenunterlage". http://www.elmos-rehatechnik.com/pdf/hlfsm/15.pdf
1 hr
Thank you, Marga :))
agree Sabine Akabayov, PhD
12 hrs
Thank you, sibsab :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank, auch an die übrigen Teilnehmer."
9 mins

Matratzenauflage / Unterlage

Note from asker:
herlichen Dank für die Mithilfe, Natalie!
Something went wrong...
+1
6 hrs

Betteinlage

druckentlastende Betteinlage
siehe
http://www.sanivit.eu/act/produktansicht/category/Anti-Dekub...

Es gibt auch Artikel wie "Anti-Dekubituspolster" oder "Anti-Dekubitusfell", ich denke aber, dass hier Betteinlage besser passt.
Note from asker:
herzlichen Dank fuer die Mithilfe, Ursula!
Peer comment(s):

neutral Harald Moelzer (medical-translator) : finde ich auch... siehe meine Ergänzung nach 4 min. ... ;-)
3 hrs
Oh, das hatte ich übersehen...;-)
agree eva maria bettin
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search