Feb 14, 2010 14:42
14 yrs ago
3 viewers *
Polish term
w dyspozycji sądu
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
sprawa ta nie leży w dyspozycji Sądu Okręgowego, lecz Rejonowego
Proposed translations
(English)
3 +3 | competent court | Robert Foltyn |
3 +1 | jurisdiction over | Iwona Szymaniak |
Proposed translations
+3
32 mins
Selected
competent court
The competent court in this case is... , not...
Wydaje mi się, że o to chodzi.
Wydaje mi się, że o to chodzi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
jurisdiction over
It is a district court that has jurisdiction over this case and not a regional one.
This case pertains to the jurisdiction of a district court and nor regional one.
LUB It is not a regional court tha has jurisdiction over this case.
Inna propozycja. Jeśli ogólnie i nie mówimy o sprawie będącej już w dyspozycji sądu.
--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2010-02-14 17:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
zapomniałam dać tam wielokropek na końcu ostatniego zdania. :)
This case pertains to the jurisdiction of a district court and nor regional one.
LUB It is not a regional court tha has jurisdiction over this case.
Inna propozycja. Jeśli ogólnie i nie mówimy o sprawie będącej już w dyspozycji sądu.
--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2010-02-14 17:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
zapomniałam dać tam wielokropek na końcu ostatniego zdania. :)
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
: Tak, ale "pertains to" znaczy "dotyczy", a nie "podlega", więc tu nie pasuje.
9 hrs
|
Something went wrong...