Feb 15, 2010 17:30
14 yrs ago
German term
des Weges daherkommen
Homework / test
German to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
uit "Heute früh kam ein Brief" (zonder datum) van de Oostenrijkse schrijver Josep Roth (1894 - 1939).
(...) wenn er sich überzeugt hatte, daß der Bürgermeister nicht des Weges daherkam.
Te vertalen als:
(...) dat de burgermeester er niet aankwam ??
Naar mijn gevoel klopt dit niet, maar ik ben de Redewende "des Weges daherkommen" nooit eerder tegengekomen. Het schijnt nogal ouderwets te zijn.
Iemand een suggestie misschien?
(...) wenn er sich überzeugt hatte, daß der Bürgermeister nicht des Weges daherkam.
Te vertalen als:
(...) dat de burgermeester er niet aankwam ??
Naar mijn gevoel klopt dit niet, maar ik ben de Redewende "des Weges daherkommen" nooit eerder tegengekomen. Het schijnt nogal ouderwets te zijn.
Iemand een suggestie misschien?
Proposed translations
6 hrs
dat hij de burgemeester niet aan zag komen
des Weges daherkommen, o.a. via Zauberberg van Thomas Mann en de fabel (zie link), kom ik op bovenstaande vertaling
Example sentence:
« Alard, der ihn des Weges kommen sah,
Er stand und schaute, versonnen und betroffen, als eben der Hofrat des Weges kam Th. Mann 2,434 (Zauberb.);
4 hrs
dat hij de burgemeester niet zien komen heeft
Dit is een hele mooie genitief.
Bedoeld wordt dat de Burgemeester het pad, de weg niet heeft genomen naar de persoon die op hem wachtte. Hij kon niet "vastgesteld" worden. Dit betekent niet dat hij niet is aangekomen, hij werd niet waargenomen.
Roth was uniek, lezen sterk aanbevolen!
--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2010-02-15 22:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
"Het schijnt nogal ouderwets te zijn."
Kom nou Kenny... ouderwets betekent niet dat iets niet vertaald kan worden.
We moeten er langer bij nadenken, dat zeker, en dat maakt het ook allemaal veel mooier. Je vertaalt literatuur... hemels, toch?
Met vragen over Roth kan je me altijd "storen".
--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2010-02-15 22:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
ook hier:
http://www.hekaya.de/txt.hx/die-fuechsin-und-die-drossel--ma...
en hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rose-Rosahl-Fall
en zelfs bij Wagner:
http://www.wagnerverband.de/m_rw_si.htm
--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2010-02-15 22:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
'Das bin ich wirklich - böse, besoffen, aber gescheit.' (Roth, 1938)
--------------------------------------------------
Note added at 16 uren (2010-02-16 10:04:56 GMT)
--------------------------------------------------
...blieb er längere Zeit da und lauerte verstohlen und ging erst weiter, wenn er sich überzeugt hatte, daß der Bürgermeister nicht des Weges daherkam
...bleef hij langere tijd staan, wachtte heimelijk gespannen af, en wandelde pas dan verder nadat hij er zich van overtuigd had, dat de burgemeester niet zou komen
...zou ik er van maken na de volledige zin gelezen te hebben.
Bedoeld wordt dat de Burgemeester het pad, de weg niet heeft genomen naar de persoon die op hem wachtte. Hij kon niet "vastgesteld" worden. Dit betekent niet dat hij niet is aangekomen, hij werd niet waargenomen.
Roth was uniek, lezen sterk aanbevolen!
--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2010-02-15 22:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
"Het schijnt nogal ouderwets te zijn."
Kom nou Kenny... ouderwets betekent niet dat iets niet vertaald kan worden.
We moeten er langer bij nadenken, dat zeker, en dat maakt het ook allemaal veel mooier. Je vertaalt literatuur... hemels, toch?
Met vragen over Roth kan je me altijd "storen".
--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2010-02-15 22:36:58 GMT)
--------------------------------------------------
ook hier:
http://www.hekaya.de/txt.hx/die-fuechsin-und-die-drossel--ma...
en hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rose-Rosahl-Fall
en zelfs bij Wagner:
http://www.wagnerverband.de/m_rw_si.htm
--------------------------------------------------
Note added at 5 uren (2010-02-15 22:40:13 GMT)
--------------------------------------------------
'Das bin ich wirklich - böse, besoffen, aber gescheit.' (Roth, 1938)
--------------------------------------------------
Note added at 16 uren (2010-02-16 10:04:56 GMT)
--------------------------------------------------
...blieb er längere Zeit da und lauerte verstohlen und ging erst weiter, wenn er sich überzeugt hatte, daß der Bürgermeister nicht des Weges daherkam
...bleef hij langere tijd staan, wachtte heimelijk gespannen af, en wandelde pas dan verder nadat hij er zich van overtuigd had, dat de burgemeester niet zou komen
...zou ik er van maken na de volledige zin gelezen te hebben.
17 hrs
komen aanlopen
Slechts één persoon kon hij zo niet groeten, en die mens was de burgemeester. Dus week hij de burgemeester altijd uit, en wanneer hij op de hoek van een straat stond, bleef hij er langere tijd staan en keek schielijk om zich heen en ging pas verder, wanneer hij zich ervan overtuigd had dat de burgemeester er niet aan kwam lopen.
2 days 3 hrs
naderbij (dichterbij) komen
De persoon ziet van een afstandje dat iets of iemand niet dichterbij komt.
Discussion
Na veel innerlijk overleg denk ik toch dat we niet moeilijk moeten doen. Ik denk toch dat er bedoeld wordt "dat de burgemeester er niet aankwam", alleen is dat minder fraai verwoord en niet met een Redewende als in de brontekst. Maar dat hoeft ook niet. En zoals het heel citaat laat zien, kunnen we "des Wegen daherkommen" niet los zien van het overtuigd zijn van de spreker.
- van een naderbij komen is in mijn ogen geen sprake.
- komen aanlopen vind ik al beter, maar niet echt fraai. Dan vind ik 'er aankomen' beter, hoewel zeker niet fraai.
- de burgemeester niet aan zien komen past niet in de context.
Ik wil niemands suggestie de grond in boren, ik probeer gewoon maar wat argumenten aan te dragen.
...bleef hij langere tijd staan, wachtte heimelijk gespannen af, en wandelde pas dan verder nadat hij er zich van overtuigd had, dat de burgemeester niet zou komen
...zou ik er van maken na de volledige zin gelezen te hebben.
Nur einen Menschen konnte er so nicht grüßen, und dieser Mensch war der Bürgermeister. Also wich er dem Bürgermeister immer aus, und wenn er an einer Straßenecke stand, blieb er längere Zeit da und lauerte verstohlen und ging erst weiter, wenn er sich überzeugt hatte, daß der Bürgermeister nicht des Weges daherkam.
In combinatie met het 'overtuigd zijn' denk ik echt aan iets als "dat de burgemeester er niet aankwam", een "aan zien komen" past dan m.i. niet.
Maar ik ben zeker dat deze zin anders vertaald wordt als we, zoals Kenny suggereert ouderwetser en dichter bij de Duitse bron blijven.
Ik ben zeker dat nog suggesties komen die beter zijn dan wat tot nu toe is voorgesteld.
Dat Roth een fascinerend schrijver was, staat daarbij buiten kijf.