Feb 17, 2010 13:03
14 yrs ago
Italian term
Il suo primo lavoro erano le guardie mediche
Italian to Russian
Medical
Medical: Health Care
Il suo primo lavoro erano le guardie mediche nella Clinica Villa Turina
Как правильно перевести:
-Его профессиональная деятельность началась с работы в медпункте
-Его профессиональная деятельность началась с работы дежурным врачом
Придерживаюсь второго варианта. Неправа?
Как правильно перевести:
-Его профессиональная деятельность началась с работы в медпункте
-Его профессиональная деятельность началась с работы дежурным врачом
Придерживаюсь второго варианта. Неправа?
Proposed translations
(Russian)
3 | служба неотложной медицинской помощи | solod |
4 +1 | медпункт, медслужба | Olga Dorofeeva |
Proposed translations
23 hrs
Selected
служба неотложной медицинской помощи
...
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2010-02-18 17:23:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
хочу вам предолжить еще один вариант, который пришел в голову - крулосуточная медицинская помощь, что может даже ближе к итал. реалии
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2010-02-18 17:23:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
хочу вам предолжить еще один вариант, который пришел в голову - крулосуточная медицинская помощь, что может даже ближе к итал. реалии
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille!"
+1
39 mins
медпункт, медслужба
можно даже сказать "медслужба оперативной помощи"
"guardia medica" в Италии - это что-то между обычным дежурным медпунктом и скорой помощью, в том смысле, что этот пункт работает всегда, и днем, и ночью, в субботу и в воскресенье. Туда можно позвонить или обратиться лично, если ваш дежурный/участковый/семейный врач уже не принимает и не отвечает на звонки, но и случай не настолько серьезный, чтобы сразу бежать в скорую помощь...
Что касается вашего второго варианта перевода, то надо еще уточнить, что вы подразумеваете под "дежурным врачом". Если просто участкового врача, то не подойдет, если врача, который дежурит в этом самом медпункте оперативной помощи, то, пожалуй, можно.
"guardia medica" в Италии - это что-то между обычным дежурным медпунктом и скорой помощью, в том смысле, что этот пункт работает всегда, и днем, и ночью, в субботу и в воскресенье. Туда можно позвонить или обратиться лично, если ваш дежурный/участковый/семейный врач уже не принимает и не отвечает на звонки, но и случай не настолько серьезный, чтобы сразу бежать в скорую помощь...
Что касается вашего второго варианта перевода, то надо еще уточнить, что вы подразумеваете под "дежурным врачом". Если просто участкового врача, то не подойдет, если врача, который дежурит в этом самом медпункте оперативной помощи, то, пожалуй, можно.
Note from asker:
grazie |
Discussion
Слово "неотложной", предложенное Солод, мне еще больше нравится, только вот больно попахивает скорой...
Y si occupa di guardie mediche e di sostituzioni di malattia - т.е. также заменяет дежурных врачей, которые находятся на больничном. Может, я что-то не допоняла?
Работает в медпункте - указывает на место работы, а не должность.