Feb 17, 2010 13:03
14 yrs ago
Italian term

Il suo primo lavoro erano le guardie mediche

Italian to Russian Medical Medical: Health Care
Il suo primo lavoro erano le guardie mediche nella Clinica Villa Turina

Как правильно перевести:

-Его профессиональная деятельность началась с работы в медпункте
-Его профессиональная деятельность началась с работы дежурным врачом

Придерживаюсь второго варианта. Неправа?

Discussion

Liona PilY (asker) Feb 18, 2010:
Вариант службы неотложной медицинской помощи хорошо. Солод, напишите его ответом для очков, пожалуйста.
solod Feb 17, 2010:
мой вариант я уже написала работа в пункте/службе неотложной помощи, если хотите врачом неотложной помощи
Liona PilY (asker) Feb 17, 2010:
Что значит "оперативной помощи"? нет такого; возможно, работает в медслужбе скорой помощи???
solod Feb 17, 2010:
мое мнение такое дежурного врача убрать, по вышеуказанным причинам. оперативная помощь слишком широко, как и дежурная служба. действительно, неотложная есть синоним скорой, но ведь у них функции практически одинаковые, за исключением некоторых
Olga Dorofeeva Feb 17, 2010:
согласна с тем, что это не просто медпункт. Я в своем объяснении так и написала, что это служба оперативной помощи, и поместила ее между настоящей скорой помощью и просто медпунктом. Это важно.
Слово "неотложной", предложенное Солод, мне еще больше нравится, только вот больно попахивает скорой...
Liona PilY (asker) Feb 17, 2010:
Так...видимо нужно еще мнение третьего переводчика-форумчанина для разрешения вопроса. Солод, вы считаете, что работает просто "дежурным врачом в пункте неотложной помощи", а Ольга - что она работает в "медпункте дежурным врачом".
solod Feb 17, 2010:
дежурный врач может быть просто в отделении по графику, а здесь должность
solod Feb 17, 2010:
не согласна с медпунктом это пункт/станция неотложной помощи.
Olga Dorofeeva Feb 17, 2010:
я оперирую фразой в вашем вопросе: "il suo lavoro erano le guardie mediche". Если было бы написано "lui FA la guardia medica", то написала бы дежурным врачом. А вообще, я думаю, вы могли бы объединить два варианта ответа и написать: он работал дежурным врачом в медпункте.
Liona PilY (asker) Feb 17, 2010:
Ольга, а разве это не дежурный персонал при ckорой помощи? указывает кем работает, а не где. - "fa la guardia medica", "è di guardia medica". У меня встречалась такая фраза где-то:
Y si occupa di guardie mediche e di sostituzioni di malattia - т.е. также заменяет дежурных врачей, которые находятся на больничном. Может, я что-то не допоняла?
Работает в медпункте - указывает на место работы, а не должность.

Proposed translations

23 hrs
Selected

служба неотложной медицинской помощи

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2010-02-18 17:23:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

хочу вам предолжить еще один вариант, который пришел в голову - крулосуточная медицинская помощь, что может даже ближе к итал. реалии
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille!"
+1
39 mins

медпункт, медслужба

можно даже сказать "медслужба оперативной помощи"
"guardia medica" в Италии - это что-то между обычным дежурным медпунктом и скорой помощью, в том смысле, что этот пункт работает всегда, и днем, и ночью, в субботу и в воскресенье. Туда можно позвонить или обратиться лично, если ваш дежурный/участковый/семейный врач уже не принимает и не отвечает на звонки, но и случай не настолько серьезный, чтобы сразу бежать в скорую помощь...
Что касается вашего второго варианта перевода, то надо еще уточнить, что вы подразумеваете под "дежурным врачом". Если просто участкового врача, то не подойдет, если врача, который дежурит в этом самом медпункте оперативной помощи, то, пожалуй, можно.
Note from asker:
grazie
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova
26 mins
спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search