Glossary entry

English term or phrase:

fully diluted basis

Hungarian translation:

a \"hígított EPS\" mutató alapja (fully diluted basis)

Added to glossary by Gabor Kun
Mar 1, 2010 19:18
14 yrs ago
1 viewer *
English term

fully diluted basis

English to Hungarian Bus/Financial Finance (general) measures
Number of shares of Common Stock deemed to be outstanding immediately prior to new issue.

Discussion

hollowman2 Mar 2, 2010:
A bőség zavara hígított bázison számolva -> éves nettó alapon számolt
Katalin Szilárd Mar 2, 2010:
Szívesen :) Azt mondjuk nem tudom, hogy a válaszom miért nem 100%-os, mert ha végigolvassa valaki ezt a temérdek terminológiai linket, akkor szerintem abba a kifejezésbe, hogy hígított érték szerinti módszer egyszerűen nem lehet belekötni. :) De majd eldöntöd. Szép napot! :)
Gabor Kun (asker) Mar 2, 2010:
Re: Nem ezt fordítod véletlenül? Nem azt fordítom, de láthatóan vagy onnan vették át, vagy közös forrásból; rövidítve. Bár nem 100%-os a válaszod, azért segített :)
Katalin Szilárd Mar 2, 2010:
Gábor Szerintem én kimerítettem a válaszaim tárházát. :)
Amit megadtál az a number of shares .. azt nem úgy kell érteni, hogy ez a részvények száma, hanem az maga kiszámítás (a képlet. a módszer maga, ahogyan kiszámítod) .. utána az általad megadott mondat (a neten legalábbis ugyanannak a szövegnek tűnik) folytatódik azzal a mondattal, hogy "In essence, an investor will phrase the terms of his investment as being calculated on a “fully diluted basis,” by including shares of common "

Tehát a number of shares-t beleveszi a kalkulációba, de a fully diluted basis az egy kalkulációs módszer. Ezt a lenti definíciók alapján láthatod. Formula, methodology stb. Továbbá lásd még google books: Boston Institute of Finance stockbroker course: series 7 and series 63 test ...
szerző: Boston Institute of Finance

Calculating EPC on a fully diluted basis is the most conservative method.
Katalin Szilárd Mar 2, 2010:
Nem ezt fordítod véletlenül? http://www.andrew.cmu.edu/user/fd0n/55 Anti-dilution Protect...

Vagy legalábbis a szöveg szinte ugyanannak tűnik.
Katalin Szilárd Mar 2, 2010:
Gábor Akkor most, hogy is van a szövegedben pontosan? Van egyszer a fully diulted basis címként? Alatta a number of shares ...
Katalin Szilárd Mar 2, 2010:
folytatás http://www.dailystocks.com/glossary_words/FULLY DILUTED BASI...

Definition(s) for FULLY DILUTED BASIS:

"1. ) a formula for calculating any per share ratios whereby the denominator is the total number of shares issued by the company on the assumption that all warrants and options are exercised and preferred stock."

Tehát egy képlet, egy módszer, egy eljárás.
Gabor Kun (asker) Mar 2, 2010:
Kati, Nem neten találtam, a tényleges szövegkörnyezetet adtam meg.
Katalin Szilárd Mar 2, 2010:
@ Gábor Nem tudom, lehet, hogy nem ment át akkor vagy kitörlődött a definíció, amit megadtam. Vagy csak nálam látszódik? Majd mindjárt bemásolom újra.

Van egy olyan érzésem, hogy amit megadtál mondatként az nem az a szöveg, amit fordítasz, hanem ezt a neten találtad és segítségképpen beírtad. Igaz?
Itt az a gond, hogy ez nem egy teljes definíció, mert a lényeg utána van: "In essence, an investor will phrase the terms of his investment as being calculated on a “fully diluted basis,” by including shares of common stock that are not currently outstanding, "

Magyarul a fully diluted módszer alapján kalkulálják ki. De gyakorlatilag ez nem egy szótár szerinti definíció.
Ilyenkor pénzügyi szótárakra vagy terminológiát megadó linkekre érdemes hagyatkozni. Lásd:

Ez az amit 1x már megadtam, remélem most látszódik
http://www.venturechoice.com/glossary/fully-diluted-basis.ht...

" Fully diluted basis - Fully diluted basis is a methodology for calculating any per share ratios whereby the denominator is the total number of shares issued by the company on the assumption that all warrants, options and preferred stocks are exercised"

A methodology az módszer/módszertan. Folyt köv.


Gabor Kun (asker) Mar 2, 2010:
Kati, A definíció szerint ez egy "number of shares", vagyis nem módszer, hanem szám. (Az EPS nevezője.) Értem egyébként, a def. nélkül lehetne akár az említett "rövidítés" is.
Katalin Szilárd Mar 2, 2010:
Válasz Gábornak A basis itt ennél a kifejezésnél az angolban az "on the basis" rövidítése. Nagyon sok olyan kifejezés van az angolban, aminél a basis alapján/szerint, de nem írják ki az on the basis 1. mert rövidebb 2. nehezebb lehet beilleszteni a kifejezésbe.
Pl. stand alone basis - egyedi alapon Ez is on the basis of standing alone lenne, de egyszerűbb úgy, hogy stand alone basis.

Lásd a példákat a fully diluted kifejezéssel:

Basis = "on the basis"

http://www.wolterskluwer.com/NR/rdonlyres/3314E148-3368-4EEB...

On the basis of fully diluted:

http://www2.prnewswire.com/cgi-bin/stories.pl?ACCT=104&STORY...

MBROKE, Bermuda, April 26 /PRNewswire-FirstCall/ -- PartnerRe Ltd.
(NYSE: PRE) today reported record net income of $145.6 million, or $2.59 per share on a fully diluted basis, for the first quarter of 2004.

All references to per share amounts in this press
release are on the basis of fully diluted shares
Gabor Kun (asker) Mar 2, 2010:
Kati Értem, természetesen a számítás módjáról van szó, de a "basis" főnév; olyan jelentése tehát nincs, hogy "alapul vesz". Röviden pl. "hígított EPS alapja".
Katalin Szilárd Mar 2, 2010:
Talán jobb lenne belerakni az értéket Hígított érték szerinti módszer - így pontosabb és érthetőbb.
Katalin Szilárd Mar 2, 2010:
Sajnos nem fért ki az utolsó link "A részvényeseket megillető hígított és hígítatlan egy részvényre jutó eredmény (forint)"

vagy

http://www.erstebroker.hu/file/Pannunion_Jegyzes_1_3_Mellekl...

"A hígított egy részvényre jutó nyereség meghatározásánál minden hígító tényezőt figyelembe vesz"

Tehát most függetlenül attól, hogy furcsán hangzik, mert ezt a szót vegyészeti értelemben szoktuk meg, a pénzügy átvette az angolból.
Katalin Szilárd Mar 2, 2010:
Válasz Gábornak Írtad: "a "basis" részvényjövedelem, Kati pedig szimplán kihagyta ezt a szót. "

Gábor, nem hagytam ki. A basis azaz alapján. Basis jelentése - alap, alapul vesz. Ez egy módszer, ami alapján kiszámítják a részvényenkénti eredményt. Lásd: Definition Fully Diluted Basis

"Fully diluted basis is a methodology for calculating any per share ratios whereby the denominator is the total number of shares issued by the company on the assumption that all warrants, options and preferred stocks are exercised."

Van a egy részvényre jutó eredmény hígított értéke, és van hígítatlan érték. Ennek ez a hivatalos neve, hogy hígított és hígítatlan.
Lásd: http://kpmghu.lcc.ch/dbfetch/52616e646f6d495680d73358e3e8fb1...

https://www.otpbank.hu/static/portal/sw/file/2000_BSE_1H_h.p...


1999
2000
Változás %
Adózott eredmény (millió forint)
6.587,2
7.592,6
15,3%
Törzsrészvényre jutó adózott eredmény (EPS)1
Konszolidált
hígítatlan
Ft 293,04
Ft 347,80
18,7%
hígított
Ft 276,05
Ft 326,92
18,4%
Nem konszolidált
hígítatlan
Ft 249,45
Ft 287.92
15,4%
hígított

http://www.tvk.hu/repository/474218.xls a
A részvényeseket megillető hígított és hígítatlan egy részvényre ju
Gabor Kun (asker) Mar 2, 2010:
Ildikó,
OK, megértve, köszönöm a hozzáfűzést. Ebből a szempontból Kati válasza hasonló. A te változatodra (éves nettó ...) EPS-hez csak azt a referenciát találtam, amit meg is adtál.
Ildiko Santana Mar 2, 2010:
Gábor, félreértettél Sehol nem állítottam, hogy a "basis" részvényjövedelem, ennek nincs is értelme. Azt írtam, hogy "éves nettó ALAPON számolt" (a részvényjövedelmet zárójelben hozzátettem az érthetőség kedvéért). Az ON xxx BASIS fordításaként ezt írtam: xxx ALAPON. A magyarázat/explanation mezőben pedig megírtam azt is, hogy az egész kifejezést hogyan fordítanám:
Fully diluted earnings per share : Egy részvényre jutó éves nettó jövedelem.
Gabor Kun (asker) Mar 2, 2010:
basis, number of shares A "basis" része a kifejezésnek, a "number of shares" pedig a definíciónak. Ildikó szerint a "basis" részvényjövedelem, Kati pedig szimplán kihagyta ezt a szót. Szerintem az EPS-számítás "nevezőjéről" van szó. Kati válasza alapján "hígított részvényszám"-ra gondoltam, de nem talált ilyet a google.
Andras Szekany Mar 2, 2010:
némi elírással: teljesen hígított lúgok (bases)?

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

hígított módszer szerint / hígított módszeren alapul(ó)

Azért adtam meg két választ, mert nem tudom, hogy most a fully diluted basis az a cím (és az alatt lenne a magyarázat/kifejtés), vagy ez a kifejezés egy mondatban szerepel. Nyilván szövegkörnyezettől függ, melyik illik jobban a mondatba.

http://corporate.bookline.hu/doc/ifrs_2008_new_final_2009091...

"Részvényenkénti eredmény
Az alapmódszer szerint a részvényenkénti eredmény (“basic”) a részvények időszaki súlyozott átlaga alapján
kerül kiszámításra a Társaság saját részvényeinek és a munkavállalói részvények figyelembevétele nélkül.
Az egy részvényre jutó eredmény higított értéke (“fully diluted”) az alapmódszer szerinti részvényenkénti eredmény számításánál figyelembe vett súlyozott átlag részvényszám alapján kerül kiszámításra, figyelembe véve valamennyi várhatóan kibocsátásra kerülő potenciálisan felhígított részvény módosító hatását."



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-03-01 19:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

A fully-t nem fordítjuk ebben a pénzügyi kifejezésben.
Peer comment(s):

agree hollowman2 : hígított bázison számolva -> éves nettó alapon számolt // hígított bázisérték szerint számolva
15 hrs
Köszönöm! Bár én maradnék a végső megoldásomnál: hígított érték szerinti módszer
agree Eva Blanar : a "teljes mértékben hígított érték" is használatos a magyar tőzsdei cégeknél, a hígítás lehet ugyanis részleges is (ha sokféle részvényt bocsátanak ki, sűrű egymásutánban)
19 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindegyikőtök segítségét."
11 hrs

teljesen/egyenletesen felosztott alapon (számítva)

a kérdezett/példa mondat nem beszél jövedelemről. Ott a kérdés/állítás az, hogy részvényeket fognak kibocsátani - kb.
Peer comment(s):

neutral Eva Blanar : nem, nem jövedelem, hanem a kifizethető osztalék összege osztva azoknak a részvényeknek a számával, amelyek kapnak belőle (teljes évre, vagy törtévre vonatkozóan)
8 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

éves nettó alapon számolt (részvényjövedelem)

Fully diluted earnings per share : Egy részvényre jutó éves nettó jövedelem

Az egy közönséges részvényre eső jövedelmet úgy számítják ki, mintha minden garancia és opció le lenne hívva, valamint minden beváltható kötvény és elsőbbségi részvény (valamint bizonyos átváltható tartozás) már be lenne váltva. Az egy részvényre jutó nettó jövedelem a cég valós jövedelmezőségének a legjobb mutatója. A common stock magyarul törzsrészvény (közönséges részvény), vállalatban való részesedést megtestesítő értékpapír.
A második linken részletesebb angol definíciót találsz, "Fully Diluted Earnings Per (Common) Share".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-03-02 07:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Egy magyar fordítás (amerikai NABI vállalat anyaga) szerint az ilyen alapon számított eredmény:
"Higított, egy részvényre jutó adózás utáni eredmény"
Én akkor sem hívnám "higított" vagy "higításos" alapnak ezt a "basis"-t -inkább körülírnám-, de ez csak az én személyes véleményem, lehet, hogy egyedül vagyok vele.
http://www.bet.hu/newkibdata/107416/7416_5_NAB040423OR05H.pd...
-----
Megközelítheted az angol definicíó lefordítása segítségével is:
Fully diluted earnings per share
Definition
Common stock earnings per share that would result if all warrants and stock options were exercised and all convertible bonds and preferred stock were converted. For a firm that has a lot of stock options, warrants, convertible bonds and preferred stock outstanding, the fully diluted earnings per share are the most appropriate way of looking at earnings on a per share basis.
(Investorwords)
Peer comment(s):

agree Attila Bielik
53 mins
Köszönöm.
agree hollowman2 : éves nettó alapon számolt -> hígított bázison számolva
14 hrs
Köszönöm.
agree Iosif JUHASZ
17 hrs
Köszönöm.
disagree Eva Blanar : miféle garancia meg opció lenne lehíva? az osztalékalapból??? (a warrant itt részvényjegyzési jog, az options meg részvényjegyzési opció = ez két értékpapír-fajta)
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search