Mar 3, 2010 16:25
14 yrs ago
5 viewers *
English term

mandatory, audited public reporting requirements for financial controls

English to German Bus/Financial Accounting
Industry analysts forecast that by 2012, 90% of public companies will face mandatory, audited public reporting requirements for financial controls, and 50% will face mandatory non-financial reporting requirements.

I'm struggling to comprehend this part of the sentence. Can someone enlighten me please. TIA
Change log

Mar 4, 2010 02:01: Gudrun Dauner changed "Term asked" from "help with sentence: mandatory, audited public reporting requirements for financi" to "mandatory, audited public reporting requirements for financial controls"

Mar 4, 2010 11:03: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Accounting"

Discussion

Rebekka Groß (X) (asker) Mar 4, 2010:
ich bezog mich nicht darauf, ob... ...Nachhaltigkeitsbericht ein Unwort ist, sondern auf den Sinn.
ukaiser (X) Mar 4, 2010:
Fortsetzung nach einer Übersetzung gesucht haben. Bevor man es als Unwort bezeichnet, muss halt was Besseres her, und immerhin konnte man vor zehn Jahren noch deutsche Begriffe prägen, heute bleibt man faul (und angesichts von manchen Zeilenpreisen sicher vernünftigerweise) beim Englischen. Am Ende ist sowieso egal, wie das Ding heißt, es kommt darauf an, was drin steht. Und da liegt viel mehr "Unirgendwas" als in dem Begriff Nachhaltigkeitsbericht.
ukaiser (X) Mar 4, 2010:
Nun ja man kann sich über Sinn und Unsinn des Begriffes "Nachhaltigkeitsbericht" ja streiten. Die deutsche Regierung hat ja immerhin die Konsequenzen gezogen, und ihren diesbezüglichen Bericht zu den öffentlichen Finanzen "Tragfähigkeitsbericht" genannt. Ich gehöre sicher zu denen, die ab ca. Mitte der 9oer Jahre, nach dem Brundtland Report, den Begriff "nachhaltig" im Zusammenhang für allerlei Umweltschutz-Wirtschaftstechnisches verbreitet haben. Es gab ihn bis dahin nur in der Forstwirtschaft, und ich weiß noch, wie verzeifelt wir damals alle nach
Rebekka Groß (X) (asker) Mar 4, 2010:
noch mal zu den Nachhaltigkeitsberichten die heißen in meinem Text zwar auch sustainability reports, aber VA-GERMAN lag da gar nicht so falsch - auch wenn's mit meiner Frage nichts zu tun hat:

Auszug aus meinem Text:
Businesses today are required to track their performance in a variety of ways. Not only do they have increasing fiscal responsibilities to shareholders and investors, but they also face mounting pressure—and in some countries, legal requirements—to disclose non-financial metrics as well. This type of reporting is often referred to as sustainability reporting or the triple bottom line—environmental, social and economic reporting.
Rebekka Groß (X) (asker) Mar 4, 2010:
Danke, Uwe - auch für den Link.

Zum Glück muss ich mir ja nicht die Jahresabschlüsse ansehen :)
ukaiser (X) Mar 4, 2010:
@Rebekka Dann ist ja klar, dass erst einmal geprüfte Jahresabschlüsse gemeint sind, was sich dann die KollgInnen hier anhand der jeweiligen Taxanomien ansehen können.

Noch eine Übersetzeranmerkung dazu. Bei der SEC kann man sich solche Abschlüsse in diesem Format anschauen (ein Alptraum mit Trados, weil die zugrunde liegenden Dateien oft in Excel in einer Spalte und ohne Leerzeichen am Satzende geschrieben werden, das gibt Segmente .... ;-)
Rebekka Groß (X) (asker) Mar 4, 2010:
XBRL und IFRS Genau, Uwe.

Entschuldigt bitte, dass ich so wenig Kontext gegeben habe. Aber der Text liegt in einer Excel-Tabelle vor, die ich in Tag Editor übersetze, und strotzt vor HTML-Codes. Ist also ziemlich unübersichtlich. Außerdem wird auf diverse Lösungen eingegangen, ohne diese beim Namen zu nennen, so dass auch die Recherche auf der Anbieterwebsite mühselig ist.
ukaiser (X) Mar 4, 2010:
@Rebekka Kann das sein, dass die Software für Abschlüsse im XBRL-Format anbieten? Bei der SEC wird das nämlich demnächst Pflicht. Zur Info ein deutscher Link: http://www.xbrl.de/
Rebekka Groß (X) (asker) Mar 4, 2010:
Zielgruppe Dieser Text erscheint auf einer Website, die sich speziell an CFOs richtet und von einem der führenden Anbieter von Business Software unterhalten wird.
Kitty Maerz Mar 3, 2010:
Nachfrage Auf welches Land bezieht der Text sich denn überhaupt?
ukaiser (X) Mar 3, 2010:
Es ist doch vollkommen klar: wenn es "Finanzkontrolle" geben soll, dann funktioniert das nur, wenn die Unternehmen "berichten", sprich einen Abschluss, einen geprüften Abschluss vorlegen. Das ist dann das, was Kitty einen "geprüften Bericht" nennt. Das kann durchaus auch ein Zwischenabschluss sein, im IASB liegt, so viel ich weiß, noch immer die ganze Geschichte zum "Intermediate Reporting". Und noch was: in Rebekkas Text steht "FOR" financial controls (=für Zwecke der ..) , soll heißen, dass diese Kontrollen dann die Unternehmen verpflichten, einen Abschluss vorzulegen.
Andere Berichtspflichten werden folgen. Wer heute an der SEC registriert ist, muss auch schon einen CSR report = Nachhaltigkeitsbericht vorlegen.
Kitty Maerz Mar 3, 2010:
Nun sicher bin ich mir natürlich nicht (sonst hätte ich wahrscheinlich eine Antwort eingestellt) und ich kenne auch den Rest des Textes nicht. Aber unter "financial controls" stelle ich mir schon irgendein Kontrollsystem vor. Auch erscheint es mir plausibel, dass hier auf das interne (Finanz-)kontrollsystem Bezug genommen wird. Dieses sollte natürlich bei einer Jahresabschlussprüfung immer genauer untersucht werden und ein wirklich funktionierendes Kontrollsystem würde auch so manchen Unternehmensskandal/-pleite verhindern.
Außerdem ist es ja auch so, dass börsennotierte Unternehmen bereits jetzt geprüfte Jahresabschlüsse vorlegen müssen (zumindest in Deutschland), so dass dies ja keine Neuerung wäre.
Rebekka Groß (X) (asker) Mar 3, 2010:
@Kitty Hm, da bin ich mir nicht so sicher, ob es um den Nachweis des Kontrollsystems selbst geht. Ich glaube, es geht darum, dass börsennotierte Unternehmen künftig verpflichtet sind, geprüfte Berichte zu finanziellen Kennzahlen vorzulegen, während 50 % der Unternehmen außerdem verplichtet ist, Berichte über nicht-finanzielle Kennzahlen vorzulegen. Dabei handelt es sich m. E. schon um den Jahresabschluss, es sei denn, die Aufsichtsbehörden verlangen Zwischenabschlüsse, aber diese Details fehlen hier.
Kitty Maerz Mar 3, 2010:
Ein Gedanke Ich würde das so verstehen, dass 90% der Aktiengesellschaften dazu verpflichtet sein werden, geprüfte Berichte bezüglich des Kontrollwesens im Finanzbereich vorzulegen. Ich denke also, es geht eher darum zu prüfen, ob das Unternehmen ein ausreichendes Kontrollsystem installiert hat.
ukaiser (X) Mar 3, 2010:
Also manchmal halt ichs dann wirklich nicht aus, was hier vorgeschlagen wird.

Und Rebekka: du bekommst sinnvollere Antworten, wenn du hier zum Beispiel noch REchnungslegung oder Bilanzierung oben als Thema eingibst.

Proposed translations

+3
54 mins
English term (edited): help with sentence: mandatory, audited public reporting requirements for financi
Selected

siehe unten

eigentlich will uns der Autor sagen, dass
"börsennotierte Unternehmen gesetzlich verpflichtet sind/sein werden, einen geprüften Jahresabschlusses vorzulegen/zu veröffentlichen"
Alles andere ist mehr oder weniger blühender Unsinn.
Peer comment(s):

agree eva maria bettin : na lass es bluehen! ich bin staendig mehr oder weniger "blocked" - und das "for" ist natuerlich schon eine harte Blumenzwiebel
14 hrs
;-))
agree Steffen Walter : Endloser Winter? Hier nicht - ich schick dann mal ein bisschen Sonne rüber :-))
17 hrs
Danke, Steffen (und Grüße aus dem endlosen Winter)//Die Sonne ham wa ooch, aber det iss sowas von kalt hier uuaah ...
agree Kitty Maerz : mit den zusätzlichen Informationen tendiere ich jetzt auch hierzu (mich hatte nur das mit den "financial controls" verwirrt)
18 hrs
Danke dir!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, auch für die Diskussionsbeiträge."
17 mins
English term (edited): help with sentence: mandatory, audited public reporting requirements for financi

obligatorische, überprüfte öffentliche Finanzberichterstattung

vorgeschriebene, geprüfte öffentliche (Finanz)berichterstattung
Something went wrong...
-2
25 mins
English term (edited): help with sentence: mandatory, audited public reporting requirements for financi

mandatory, audited public reporting requirements

Hallo Rebekka,

ich mache folgenden Vorschlag> s. example sentence.
und "non-financial reporting requirements" wird in manchen Fachbereichen mit dem Unwort "Nachhaltigkeitsberichterstattung" übersetzt. Das überlasse ich aber dir, das einzudeutschen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-03 18:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht sollten Sie erst einmal meine Antwort durchlesen, bevor Sie hier unter die Gürtellinie zielen. Das war lediglich als ironische Nebenbemerkung zu einem auf dem Internet gefundenen Wortungetüm gedacht. Mein Verstand, notabene, arbeitet noch ganz gut.
Example sentence:

...90 % der börsennotierten Unternehmen werden mit obligatorischen testierten Berichtsanforderungen in Bezug auf finanzielle Kontrollen konfrontiert...

Peer comment(s):

disagree ukaiser (X) : Nachhaltigkeitsberichterstattung ist gängig, aber keiner bei Verstand käme darauf, es aus non-financial reporting requirements abzuleiten, sondern corporate social responsibility report oder sustainability report. Und der vorgeschlagene ist gräuslich!
38 mins
disagree eva maria bettin : prima. Der Asker soll das selbst "eindeutschen" ? wozu also dann die Antwort? Testiert? geht es denn garnicht mehr auf Deutsch?
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search