This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 4, 2010 15:33
14 yrs ago
Polish term
w warunkach pomiaru
Polish to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
W opisie pomiarów elektrofiltra podawane są różne wartości np. strumień objętościowy spalin w warunkach pomiaru, a potem ten sam parametr w warunkach umownych dla 6% O2
Proposed translations
(English)
4 | tu: as measured | M.A.B. |
Change log
Mar 4, 2010 15:46: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Mar 4, 2010 16:22: OTMed (X) changed "Term asked" from "w warunkach pomiaru / w warunkach umownych" to "w warunkach pomiaru"
Proposed translations
32 mins
tu: as measured
Sądzę, że chodzi po prostu o zmierzony strumień spalin, w odniesieniu do tego co było umówione/ustalone (w umowie/kontrakcie/...?).
--------------------------------------------------
Note added at   54 min (2010-03-04 16:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
W kontekście wypowiedzi Pytającej, wycofuję się z tego, co napisałem po "w odniesieniu do...", podtrzymując całą resztę.
--------------------------------------------------
Note added at   57 min (2010-03-04 16:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
PS. Można to pożenić z tym actual otrzymując as actually measured - bo o to jak sądzę chodzi.
--------------------------------------------------
Note added at   54 min (2010-03-04 16:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
W kontekście wypowiedzi Pytającej, wycofuję się z tego, co napisałem po "w odniesieniu do...", podtrzymując całą resztę.
--------------------------------------------------
Note added at   57 min (2010-03-04 16:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
PS. Można to pożenić z tym actual otrzymując as actually measured - bo o to jak sądzę chodzi.
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: "strumień objętościowy spalin as actually measured" znaczy "faktycznie zmierzony strumień objętościowy spalin" - pytanie jest o "w warunkach pomiaru" || Ewentualnie chyba może być.
32 mins
|
Bo o faktycznie zmierzony strumień chodzi, nie widzisz że to jest parametr? "Warunki" są tutaj tylko ozdobą
|
Discussion
Najpierw dałam as measured / actual value, ale dalej nie jestem pewna tych umownych