This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 4, 2010 15:33
14 yrs ago
Polish term

w warunkach pomiaru

Polish to English Tech/Engineering Energy / Power Generation
W opisie pomiarów elektrofiltra podawane są różne wartości np. strumień objętościowy spalin w warunkach pomiaru, a potem ten sam parametr w warunkach umownych dla 6% O2
Proposed translations (English)
4 tu: as measured
Change log

Mar 4, 2010 15:46: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Mar 4, 2010 16:22: OTMed (X) changed "Term asked" from "w warunkach pomiaru / w warunkach umownych" to "w warunkach pomiaru"

Discussion

M.A.B. Mar 5, 2010:
Jaka była odpowiedź "możliwa do przyjęcia"? Skoro tu jej brak?
M.A.B. Mar 4, 2010:
Też miałem takie podejrzenia Dlatego warto zadać osobne pytanie o "w warunkach umownych". Dzięki temu w glosariuszu będą oba terminy, komuś na pewno się przyda.
salachna (asker) Mar 4, 2010:
pytałam inżyniera, i mówi że pomiar w warunkach umownych to znaczy w normalnych - ogólnie pomaga to obliczeniach
Najpierw dałam as measured / actual value, ale dalej nie jestem pewna tych umownych
salachna (asker) Mar 4, 2010:
Tak
M.A.B. Mar 4, 2010:
Dwa terminy Pytaj proszę o jeden termin w jednym pytaniu. W tym przypadku jak rozumiem tym pierwszym jest "w warunkach pomiaru".

Proposed translations

32 mins

tu: as measured

Sądzę, że chodzi po prostu o zmierzony strumień spalin, w odniesieniu do tego co było umówione/ustalone (w umowie/kontrakcie/...?).

--------------------------------------------------
Note added at   54 min (2010-03-04 16:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

W kontekście wypowiedzi Pytającej, wycofuję się z tego, co napisałem po "w odniesieniu do...", podtrzymując całą resztę.

--------------------------------------------------
Note added at   57 min (2010-03-04 16:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Można to pożenić z tym actual otrzymując as actually measured - bo o to jak sądzę chodzi.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "strumień objętościowy spalin as actually measured" znaczy "faktycznie zmierzony strumień objętościowy spalin" - pytanie jest o "w warunkach pomiaru" || Ewentualnie chyba może być.
32 mins
Bo o faktycznie zmierzony strumień chodzi, nie widzisz że to jest parametr? "Warunki" są tutaj tylko ozdobą
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search