Mar 9, 2010 10:21
14 yrs ago
1 viewer *
English term

isothiazolin

English to Greek Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Mixture of 5-chloro-2-methyl-4-isothiazolin-3-one [EC no. 247-500-7] and 2-methyl-2H-isothiazol-3-one [EC no. 220-239-6] (3:1).
I have searched this term in the EUR-LEX and I find it as "μείγμα από χλωρο-5-μεθυλο-2- ισοθειαζολιν-4-όνη 3 και μεθυλο-2-ισοθειαζολιν-4-όνη-3 με αναλογία 3: 1".
However, I also find it as Ισοθειαζολόνη again in European Legislation on varnishes.
Can someone expert in chemistry say which of these two versions is correct? Also, could this compound be translated as
Μείγμα 5-χλωρο-2-μεθυλ-4-ισοθειαζολόνη-3 [ΕΚ αριθμ. 247-500-7] και 2-μεθυλ-2υδρο-ισοθειαζολόνη-3 [ΕΚ αριθμ. 220-239-6] (3:1).
I would appreciate your help as I seem to have reached a deadend here...
Proposed translations (Greek)
4 +2 ισοθειαζολίν[...]

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

ισοθειαζολίν[...]

To "one" στο τέλος είναι η κατάληξη "όνη"
Ολόκληρη η ένωση είναι
5-chloro-2-methyl-4-isothiazolin-3-one
5-χλωρο-2-μεθυλ(ο)-4-ισοθειαζολίν-3-όνη
ή χλωρομεθυλισοθειαζολινόνη

(Χρησιμοποιείται και ως αλκοτέστ: Αν μπορείς να το προφέρεις, μπορείς και να οδηγήσεις αυτοκίνητο! :))


http://de.wikipedia.org/wiki/Chlormethylisothiazolinon

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ LexUriServ.do?uri=CELEX:32008L0039:EL:HTML

http://ith-oikologia.blogspot.com/

http://news.pathfinder.gr/greece/news/135537.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2010-03-09 12:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

(ο) :είτε βάζει το όμικρον είτε το αφήνεις, σωστά είναι και τα δύο.
Peer comment(s):

agree Argyro Verganelaki
8 hrs
ευχαριστώ, Αργυρώ!
agree Anastasia Vam
18 hrs
ευχαριστώ, Αναστασία!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Σε ευχαριστώ πολύ για τις διευκρινίσεις!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search