Mar 9, 2010 10:21
14 yrs ago
1 viewer *
English term
isothiazolin
English to Greek
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Mixture of 5-chloro-2-methyl-4-isothiazolin-3-one [EC no. 247-500-7] and 2-methyl-2H-isothiazol-3-one [EC no. 220-239-6] (3:1).
I have searched this term in the EUR-LEX and I find it as "μείγμα από χλωρο-5-μεθυλο-2- ισοθειαζολιν-4-όνη 3 και μεθυλο-2-ισοθειαζολιν-4-όνη-3 με αναλογία 3: 1".
However, I also find it as Ισοθειαζολόνη again in European Legislation on varnishes.
Can someone expert in chemistry say which of these two versions is correct? Also, could this compound be translated as
Μείγμα 5-χλωρο-2-μεθυλ-4-ισοθειαζολόνη-3 [ΕΚ αριθμ. 247-500-7] και 2-μεθυλ-2υδρο-ισοθειαζολόνη-3 [ΕΚ αριθμ. 220-239-6] (3:1).
I would appreciate your help as I seem to have reached a deadend here...
I have searched this term in the EUR-LEX and I find it as "μείγμα από χλωρο-5-μεθυλο-2- ισοθειαζολιν-4-όνη 3 και μεθυλο-2-ισοθειαζολιν-4-όνη-3 με αναλογία 3: 1".
However, I also find it as Ισοθειαζολόνη again in European Legislation on varnishes.
Can someone expert in chemistry say which of these two versions is correct? Also, could this compound be translated as
Μείγμα 5-χλωρο-2-μεθυλ-4-ισοθειαζολόνη-3 [ΕΚ αριθμ. 247-500-7] και 2-μεθυλ-2υδρο-ισοθειαζολόνη-3 [ΕΚ αριθμ. 220-239-6] (3:1).
I would appreciate your help as I seem to have reached a deadend here...
Proposed translations
(Greek)
4 +2 | ισοθειαζολίν[...] | Anna Spanoudaki-Thurm |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
ισοθειαζολίν[...]
To "one" στο τέλος είναι η κατάληξη "όνη"
Ολόκληρη η ένωση είναι
5-chloro-2-methyl-4-isothiazolin-3-one
5-χλωρο-2-μεθυλ(ο)-4-ισοθειαζολίν-3-όνη
ή χλωρομεθυλισοθειαζολινόνη
(Χρησιμοποιείται και ως αλκοτέστ: Αν μπορείς να το προφέρεις, μπορείς και να οδηγήσεις αυτοκίνητο! :))
http://de.wikipedia.org/wiki/Chlormethylisothiazolinon
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ LexUriServ.do?uri=CELEX:32008L0039:EL:HTML
http://ith-oikologia.blogspot.com/
http://news.pathfinder.gr/greece/news/135537.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2010-03-09 12:17:29 GMT)
--------------------------------------------------
(ο) :είτε βάζει το όμικρον είτε το αφήνεις, σωστά είναι και τα δύο.
Ολόκληρη η ένωση είναι
5-chloro-2-methyl-4-isothiazolin-3-one
5-χλωρο-2-μεθυλ(ο)-4-ισοθειαζολίν-3-όνη
ή χλωρομεθυλισοθειαζολινόνη
(Χρησιμοποιείται και ως αλκοτέστ: Αν μπορείς να το προφέρεις, μπορείς και να οδηγήσεις αυτοκίνητο! :))
http://de.wikipedia.org/wiki/Chlormethylisothiazolinon
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ LexUriServ.do?uri=CELEX:32008L0039:EL:HTML
http://ith-oikologia.blogspot.com/
http://news.pathfinder.gr/greece/news/135537.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 ώρα (2010-03-09 12:17:29 GMT)
--------------------------------------------------
(ο) :είτε βάζει το όμικρον είτε το αφήνεις, σωστά είναι και τα δύο.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Σε ευχαριστώ πολύ για τις διευκρινίσεις!"
Something went wrong...