Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
odbiór przesyłki awizowanej
English translation:
1. missed delivery collection 2. notified delivery collection
Added to glossary by
Polangmar
Apr 11, 2010 16:31
14 yrs ago
35 viewers *
Polish term
możliwy odbiór przesyłki awizowanej
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Postal services
Jest to tytuł kolumny w tabeli oddziałów firmy pocztowej. Inne kolumny w tabeli to "adres oddziału" i "godziny otwarcia", czyli całkiem standardowo.
Myślałem nad "the possibility of the advised parcel collection" albo coś w ten deseń, ale brzmi to sztywno do granic możliwości, nie gugluje i jest za długie.
Myślałem nad "the possibility of the advised parcel collection" albo coś w ten deseń, ale brzmi to sztywno do granic możliwości, nie gugluje i jest za długie.
Change log
Apr 16, 2010 14:45: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/892055">Tomasz Superczyński's</a> old entry - "możliwy odbiór przesyłki awizowanej"" to ""missed delivery collection (possible)""
Apr 16, 2010 14:46: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
-1
6 hrs
Selected
missed/failed delivery collection (possible)
I've often wondered why sorting offices only allow missed delivery collections up until about midday.
http://tinyurl.com/y8sn7c8
...are regular destinations for shoppers and the collection of a failed delivery could easily be incorporated into a more general grocery trip.
http://tinyurl.com/y8pm8ov
PS Przesyłka to też list ( nie tylko paczka).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-04-11 23:15:04 GMT)
--------------------------------------------------
Teraz zauważyłem dwuznaczność - nie chodziło o to, że przesyłka jest też listem, ale że list też jest przesyłką.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-04-12 21:26:06 GMT)
--------------------------------------------------
Cóż, może dosłownie: notified delivery collection lub notified mail collection
http://tinyurl.com/y8sn7c8
...are regular destinations for shoppers and the collection of a failed delivery could easily be incorporated into a more general grocery trip.
http://tinyurl.com/y8pm8ov
PS Przesyłka to też list ( nie tylko paczka).
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-04-11 23:15:04 GMT)
--------------------------------------------------
Teraz zauważyłem dwuznaczność - nie chodziło o to, że przesyłka jest też listem, ale że list też jest przesyłką.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-04-12 21:26:06 GMT)
--------------------------------------------------
Cóż, może dosłownie: notified delivery collection lub notified mail collection
Peer comment(s):
disagree |
Aurelius1
: That is not exactly a term describing services offered, besides you are repeating the Sorry, we missed you card in your own words :-) Pozdrawiam
7 hrs
|
To jest termin dokładnie opisujący usługę odbioru przesyłki nieodebranej w domu i awizowanej. Sorry za wykorzystanie słowa "missed" - ale przecież prosiłem w dyskusji o dokończenie pracy. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję wszystkim zaangażowanym w znalezienie najbardziej adekwatnego rozwiązania tej zagwozdki!
Wahałem się pomiędzy tą odpowiedzią a "secondary collection point". Jednak w oryginale jest wyrażenie imiesłowowe czy jak to się zowie po polsku..."
-1
18 hrs
optional parcel collection at post office upon ...
Propozycja. Uzasadnienie w dyskusji. Nie wiem, jak przetłumaczyć samo "awizo", może "delivery notice". Pozostawiam do dyskusji.
--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2010-04-12 12:18:13 GMT)
--------------------------------------------------
Może package/registered letter arrival notice.
--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2010-04-12 12:18:13 GMT)
--------------------------------------------------
Może package/registered letter arrival notice.
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: 1. Przesyłka to nie tylko paczka. 2. W propozycji nie ma nic o awizowaniu.
2 hrs
|
-1
32 mins
recorded signed for service (possibility/option)
Ja bym zupelnie zapomnial o tej "mozliwosci" i zamienil to na usluge
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-04-12 21:30:36 GMT)
--------------------------------------------------
Po usłyszeniu wyjaśnienia proponuje Secure Drop Option
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-04-12 21:30:36 GMT)
--------------------------------------------------
Po usłyszeniu wyjaśnienia proponuje Secure Drop Option
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: Nie o to chodzi. "Recorded (signed for) service" to coś w rodzaju przesyłki poleconej. Jeśli doręczyciel zastanie adresata w domu, nie będzie awizowania.
2 hrs
|
Masz racje. Tu naprawde nie o to chodzi. :-) Pozdrawiam.
|
3 days 11 hrs
the possibility of the certified mail
lub the possibility of the certificate of mailing
w US:
http://www.usps.com/send/waystosendmail/extraservices/certif...
Jest to bardzo popularna usługa i ten termin funkcjonuje w oficjalnym języku. Certified Mail to odpowiednik przesyłki awizowanej.
w US:
http://www.usps.com/send/waystosendmail/extraservices/certif...
Jest to bardzo popularna usługa i ten termin funkcjonuje w oficjalnym języku. Certified Mail to odpowiednik przesyłki awizowanej.
Discussion
secondary - drugi, zapasowy
pick-up - odbiór (przesyłki), o ile Brytyjczycy nie mają lepszego terminu
point - bo jak inaczej?
W tej konwencji byłoby dalej: primary pick-up point = podstawowy punkt odbioru, czyli tam, gdzie przesyłka czeka przez 3 dni.
W każdym razie uciekałbym przed pokusą dosłownego tłumaczenia.
Ostateczne sformułowanie zależy od tego, jakie informacje na temat procedury odbioru przesyłek czytelnik ma we wcześniejszej części całego tekstu.
Niech będzie, że jestem upierdliwy, ale potrzebuję dokładnie rozumieć sens oryginalnego wyrażenia, aby potem czytelnik mógł łatwo zrozumieć.
Poza tym dziękuję za wyjaśnienie słowa kontekst. Jak zapewne ci wiadomo czasami trzeba się dopytać o niego zleceniodawcę, co czasem też zajmuje trochę czasu.
W ogóle dobrze byłoby, gdybyś te informacje zamieścił od razu przy pytaniu. To się nazywa kontekst i pomaga znaleźć odpowiedź.
Wracając do tłumaczenia, czy szczegóły, które dodałem zmieniają jakoś punkt widzenia Szanownych Prozowców?
W chwili obecnej skłaniam się ku "missed delivery collection possible". "Failed delivery" pojawia się w wiadomościach mailer demon, gdy nie udaje się dostarczenie wiadomości mejlowej do adresata - dlatego "missed". Wyrażenie "missed delivery" gugluje względnie dobrze, "m. d. collection" fatalnie. I tu jest pies pogrzebany.
W Polsce awizo = zawiadomienie o nadejściu przesyłki pocztowej (o ile pamiętam sformułowanie). Listonosz nie dostarczy jej, bo jest zbyt duża albo wartościowa i należy ją osobiście odebrać w urzędzie pocztowym. Zresztą do niedawna (kilka lat temu) listonosze w ogóle nie dostarczali paczek ani listów poleconych, za każdym razem należało udać się na pocztę.
Dopiero drugim znaczeniem awiza jest informacja, że listonosz przyniósł przesyłkę (która jest odpowiednio mała i nie jest wartościowa), ale nie zastał lokatora. Chyba ten sam druczek jest używany do takiego zawiadomienia.
Wyraz "możliwy" prawdopodobnie znaczy, że domyślnym działaniem tego urzędu pocztowego (a może całej Poczty Polskiej) będzie dostarczanie przesyłki do adresata, ale klient może zastrzec osobisty odbiór wszystkich awizowanych przesyłek w urzędzie.
Jeżeli o to chodzi w pytaniu, to ja użyłbym wyrazu "option".
Pytacz powinien wyjaśnić z klientem znaczenie wyrażenia, aby mieć pewność.
Rozumiem - ale pytający nie sprecyzował, czy rzeczywiście termin "przesyłka awizowana" tłumaczymy w tym pytaniu (może go zna i chodzi mu tylko o "możliwy odbiór"?).
Więc teraz trzeba ułożyć odpowiednie tłumaczenie z tym "card" (o ile to właściwe słowo). Na razie na "awizowanie" mielibyśmy "leaving a "Sorry, we missed you" card", ale takie sformułowanie do tabeli chyba niezbyt pasuje.
A jeśli nie odbierzesz, to skąd się dowiesz, że trzeba pójść po nią na pocztę? Wnioskuję, że w UK listonosz chodzi do skutku (z ciekawości: ile razy przyjdzie z tą samą przesyłką?) - w Polsce przychodzi tylko raz.
Aurelius1 napisał: "Sad otrzymuje potwierdzenie odbioru w miejscu nadania."
Nie każdą przesyłkę wysyła sąd - po co o nim mówić?