Glossary entry

Polish term or phrase:

odbiór przesyłki awizowanej

English translation:

1. missed delivery collection 2. notified delivery collection

Added to glossary by Polangmar
Apr 11, 2010 16:31
14 yrs ago
35 viewers *
Polish term

możliwy odbiór przesyłki awizowanej

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Postal services
Jest to tytuł kolumny w tabeli oddziałów firmy pocztowej. Inne kolumny w tabeli to "adres oddziału" i "godziny otwarcia", czyli całkiem standardowo.

Myślałem nad "the possibility of the advised parcel collection" albo coś w ten deseń, ale brzmi to sztywno do granic możliwości, nie gugluje i jest za długie.
Change log

Apr 16, 2010 14:45: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/892055">Tomasz Superczyński's</a> old entry - "możliwy odbiór przesyłki awizowanej"" to ""missed delivery collection (possible)""

Apr 16, 2010 14:46: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

Tomasz Superczyński (asker) Apr 16, 2010:
@ Marek Baran: Dziękuję za wsparcie, ale opcja, o której tu dyskutujemy to nie jest chyba to. Z opisu wynika, że "Certified mail" to coś podobnego do przesyłki poleconej lub opcji śledzenia przesyłki (parcel tracking). Poza tym to jest amerykański angielski, a ja jestem użytkownikiem brytyjskiego angielskiego. Oczywiście gdyby ten podany przez Pana termin był adekwatny, lepiej użyć utartego angielskiego zwrotu niż tworzyć coś nowego, ale to nie tym razem.
Polangmar Apr 13, 2010:
Myślałem już wcześniej o "pick-up" - jednak to chyba zbyt potoczne słowo (jego bardziej oficjalnym odpowiednikiem jest "collection").
Andrzej Mierzejewski Apr 13, 2010:
Spróbuj czegoś takiego: secondary pick-up point
secondary - drugi, zapasowy
pick-up - odbiór (przesyłki), o ile Brytyjczycy nie mają lepszego terminu
point - bo jak inaczej?
W tej konwencji byłoby dalej: primary pick-up point = podstawowy punkt odbioru, czyli tam, gdzie przesyłka czeka przez 3 dni.
W każdym razie uciekałbym przed pokusą dosłownego tłumaczenia.
Andrzej Mierzejewski Apr 13, 2010:
Myślę, że tłumaczenie powinno przekazać taką informację: w zaznaczonym oddziale odbiera się przesyłkę, która przez 3 dni po zaawizowaniu nie została odebrana z podstawowego oddziału/punktu wydawania przesyłek. Przymiotnik "możliwy" jest IMO niepotrzebny, bo wprowadza zamęt w treść komunikatu (jak coś jest możliwe, to albo będzie tak, albo nie będzie tak), ja bym go pominął.

Ostateczne sformułowanie zależy od tego, jakie informacje na temat procedury odbioru przesyłek czytelnik ma we wcześniejszej części całego tekstu.
Andrzej Mierzejewski Apr 13, 2010:
Z wyjaśnień pytacza wynika, że tutaj awizo jest zawiadomieniem, że nadeszła przesyłka (list albo paczka) i należy ją odebrać. Nie jest to informacja, że doręczyciel (o ile to określenie funkcjonuje w firmie) przybył z przesyłką, ale nie zastał odbiorcy. Chyba, że są jeszcze inne okoliczności, które mogą mieć wpływ na ostateczne tłumaczenie.
Niech będzie, że jestem upierdliwy, ale potrzebuję dokładnie rozumieć sens oryginalnego wyrażenia, aby potem czytelnik mógł łatwo zrozumieć.
Aurelius1 Apr 12, 2010:
Witam po przerwie i przepraszam za wcześniejszy ton wypowiedzi. Po dokładniejszym wyjaśnieniu proponuje "Secure Drop Option". Nie wiem jak sie gugluje, ale mozna taką opcje znaleść na awizach...
Tomasz Superczyński (asker) Apr 12, 2010:
Przepraszam, nie wyraziłem się dostatecznie jasno. Firma, owszem, dostarcza paczki do domu, ale jedną z opcji wysyłki, jaką może wybrać nadawca jest właśnie wysyłka do tej elektronicznej skrytki pocztowej. Gdy przesyłka tam ląduje, adresat jest informowany elektronicznie (mejl/sms) i ma 3 dni na odebranie przesyłki. Jest ona awizowana gdy trafia do owej maszyny. Nie jest to awizo w dotychczasowym rozumieniu tego słowa, ale tak to jest ujęte w tekście.

Poza tym dziękuję za wyjaśnienie słowa kontekst. Jak zapewne ci wiadomo czasami trzeba się dopytać o niego zleceniodawcę, co czasem też zajmuje trochę czasu.
Andrzej Mierzejewski Apr 12, 2010:
Opis podany przez pytacza o godz. 21.38 to zupełnie inaczej niż w Poczcie Polskiej. O ile dobrze rozumiem: ta firma w ogóle nie dostarcza do domu, każdą przesyłkę należy odebrać z tego mniejszego oddzialu, a jeżeli przez 3 dni nie została odebrana, to jest przenoszona do większego oddziału. Czy tak? Jeżeli tak, to: kiedy przesyłka jest awizowana, że należy ją odebrać? Gdy trafiła do mniejszego oddziału, czy, gdy do większego? I co to jest elektroniczna skrzynka pocztowa, jeżeli przesyłka jest fizyczna, materialna?

W ogóle dobrze byłoby, gdybyś te informacje zamieścił od razu przy pytaniu. To się nazywa kontekst i pomaga znaleźć odpowiedź.
Tomasz Superczyński (asker) Apr 12, 2010:
Teksty kwestionujące czyjąś wiedzę czy określenia typu "żałosne" to może i ostra, ale nie dyskusja. Moim zdaniem.

Wracając do tłumaczenia, czy szczegóły, które dodałem zmieniają jakoś punkt widzenia Szanownych Prozowców?
Polangmar Apr 12, 2010:
Moim zdaniem dyskusja była merytoryczna - może miejscami ostra, ale na temat. Niestety, "disagree" ma kolor czerwony - i to nadaje całości niedobrego kolorytu (działając chyba na podświadomość).
Tomasz Superczyński (asker) Apr 12, 2010:
Zostawiając kwestię tłumaczenia na boku, zastanawiam się skąd tyle jadu w tej dyskusji. Jakiś zatarg z innych pytań na Proz lub z reala? Jeśli tak to jeszcze zrozumiem, jeśli nie to polecam inne strony, bardziej odpowiednie dla osobistych wycieczek oraz kwestionowania kompetencji i ogólnego człowieczeństwa innych użytkowników - www.wp.pl, www.onet.pl, www.pudelek.pl (komentarze pod artykułami). Dość już jest chamstwa w Internecie.
Tomasz Superczyński (asker) Apr 12, 2010:
Witam! Przepraszam za milczenie. Chodzi o to, że przesyłka ląduje najpierw elektronicznej skrytce pocztowej, gdzie leżakuje 3 dni. Po tym czasie jest wyjmowana i zabierana do jednego z większych oddziałów firmy, skąd może ją odebrać adresat. Stąd ta kolumna - nie wszystkie oddziały przyjmują te "zwroty". Na liście przy oddziałach, w których jest to możliwe jest po prostu słowo "TAK".

W chwili obecnej skłaniam się ku "missed delivery collection possible". "Failed delivery" pojawia się w wiadomościach mailer demon, gdy nie udaje się dostarczenie wiadomości mejlowej do adresata - dlatego "missed". Wyrażenie "missed delivery" gugluje względnie dobrze, "m. d. collection" fatalnie. I tu jest pies pogrzebany.
Aurelius1 Apr 12, 2010:
Wygląda na to, że pan Polangmar pierwszy rzuci kamień...cały worek, we wszystkich i każdego z osobna :-)
Aurelius1 Apr 12, 2010:
Do Andrzeja Mierzejewskiego. Wykonujemy tłumaczenie z języka polskiego na język angielski. Lokalnie, gdzie ja mieszkam poczta dostarczy paczki/przesyłki/listy baz znaczenia na wartość/treść/nadawce pod podany adres i tylko w przypadku, gdy mnie listonosz nie zastanie w domu dostane awizo z informacją o tym gdzie i jak przesyłke moge odebrać. Język angielski różni się tym od łaciny, że żyje, zatem jeśli w tym języku coś funkcjonuje, ja bym tego na siłe nie zmieniał. Pozdrawiam.
Aurelius1 Apr 12, 2010:
Dlatego Signed For option lub Recoded Delivery option dla mnie były ok. W zasadzie oznacza to brak możliwości odbioru przesyłki bez pokwitowania. Napisałem tak i dostałem minusa. "Nie o to chodzi", a o co chodzi zatem? :-) Pozdrawiam.
Andrzej Mierzejewski Apr 12, 2010:
Teraz zauważyłem, że chodzi o jakąś "firmę pocztową", niekoniecznie o Pocztę Polską. Wyrażenie tym bardziej wymaga wyjasnienia.
Andrzej Mierzejewski Apr 12, 2010:
Panowie, troszkę luzu potrzeba :-) Opisywana sytuacja dotyczy Poczty Polskiej, a nie poczty w W. Brytanii ani Stanach Zjedn., dlatego należy tłumaczyć polskie znaczenie, a nie bryjskie ani amerykańskie.
W Polsce awizo = zawiadomienie o nadejściu przesyłki pocztowej (o ile pamiętam sformułowanie). Listonosz nie dostarczy jej, bo jest zbyt duża albo wartościowa i należy ją osobiście odebrać w urzędzie pocztowym. Zresztą do niedawna (kilka lat temu) listonosze w ogóle nie dostarczali paczek ani listów poleconych, za każdym razem należało udać się na pocztę.

Dopiero drugim znaczeniem awiza jest informacja, że listonosz przyniósł przesyłkę (która jest odpowiednio mała i nie jest wartościowa), ale nie zastał lokatora. Chyba ten sam druczek jest używany do takiego zawiadomienia.

Wyraz "możliwy" prawdopodobnie znaczy, że domyślnym działaniem tego urzędu pocztowego (a może całej Poczty Polskiej) będzie dostarczanie przesyłki do adresata, ale klient może zastrzec osobisty odbiór wszystkich awizowanych przesyłek w urzędzie.

Jeżeli o to chodzi w pytaniu, to ja użyłbym wyrazu "option".

Pytacz powinien wyjaśnić z klientem znaczenie wyrażenia, aby mieć pewność.
Aurelius1 Apr 12, 2010:
Jeśli chodzi o notke, to w Anglii będzie to Recorded Delivery Slip, nie bardzo wiem jak by się to nazywało w US of A, a sam service to zdecydowanie Signed For lub Recorded Delivery service. Należy pamiętać, że tu chodzi o kolumne w tabeli oddziałów firmy pocztowej, zatem o usługe. I'm done here. Pozdrawiam :-)
Aurelius1 Apr 12, 2010:
It took you 1 hour and 20 minutes to find that term and it does not even google alright. Have you tried googling "signed for" or else "recoded" delivery slip or whatever :-) Pathetic...
Polangmar Apr 11, 2010:
Przy okazji "Awizo" to "missed/failed delivery notice/note/card/slip" - jedna z wielu wersji: http://tinyurl.com/ydcpr54
Aurelius1 Apr 11, 2010:
Excuses, excuses, excuses :-) oh poor you...
Aurelius1 Apr 11, 2010:
To Polangmar. It is nice to have a rant from time to time at somebody's expense. Isn't it just :-) How about sharing some of your infinate knowledge and providing your own rendition of that "not-exactly-Shakespearean" piece of writing so we can have the best translation ever for all to enjoy?
Polangmar Apr 11, 2010:
Aurelius1 napisał: "Naprawde czekam na jakies inne, oryginalne propozycje"
Rozumiem - ale pytający nie sprecyzował, czy rzeczywiście termin "przesyłka awizowana" tłumaczymy w tym pytaniu (może go zna i chodzi mu tylko o "możliwy odbiór"?).
Polangmar Apr 11, 2010:
Szkoda, że to wszystko, bo teraz trzeba by wymyślić tłumaczenie na "przesyłka", przerobić "awizo" (= "failure-of-delivery notice", jeśli to dobre tłumaczenie, w co wątpię, gdyż w sieci pojawia tylko w innym znaczeniu) na "awizowana" i połączyć te dwa słowa w jedno wyrażenie "przesyłka awizowana".
Aurelius1 Apr 11, 2010:
To Polangmar. You can always use " Failure of delivery notice" if you really insist on having that officially translated. Now, would that be all, cause I'm really tired trying to explain the obvious...
Polangmar Apr 11, 2010:
Aurelius1 napisał: "Jesli pana nie ma w domu, to dostaje pan "Sorry, we missed you" card"
Więc teraz trzeba ułożyć odpowiednie tłumaczenie z tym "card" (o ile to właściwe słowo). Na razie na "awizowanie" mielibyśmy "leaving a "Sorry, we missed you" card", ale takie sformułowanie do tabeli chyba niezbyt pasuje.
Aurelius1 Apr 11, 2010:
Mily panie Polangmar - Jesli pana nie ma w domu, to dostaje pan "Sorry, we missed you" card. Wtedy trzeba sie pofatygowac na poczte i samemu odebrac. Proponuje sie nieco wiecej pouczyc o tym jak to dziala w Anglii, albo sie tam wybrac, tak z jeden raz w zyciu moze...
Polangmar Apr 11, 2010:
Aurelius1 napisał: "Jak ja odbierzesz to po co Ci jeszcze notka o niej?"
A jeśli nie odbierzesz, to skąd się dowiesz, że trzeba pójść po nią na pocztę? Wnioskuję, że w UK listonosz chodzi do skutku (z ciekawości: ile razy przyjdzie z tą samą przesyłką?) - w Polsce przychodzi tylko raz.
Aurelius1 napisał: "Sad otrzymuje potwierdzenie odbioru w miejscu nadania."
Nie każdą przesyłkę wysyła sąd - po co o nim mówić?
Polangmar Apr 11, 2010:
Mam spore wątpliwości co do tego, że "przesyłka awizowana" to "advised parcel". Może lepiej najpierw ustalić tłumaczenie tego terminu jako takiego?

Proposed translations

-1
6 hrs
Selected

missed/failed delivery collection (possible)

I've often wondered why sorting offices only allow missed delivery collections up until about midday.
http://tinyurl.com/y8sn7c8

...are regular destinations for shoppers and the collection of a failed delivery could easily be incorporated into a more general grocery trip.
http://tinyurl.com/y8pm8ov

PS Przesyłka to też list ( nie tylko paczka).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-04-11 23:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

Teraz zauważyłem dwuznaczność - nie chodziło o to, że przesyłka jest też listem, ale że list też jest przesyłką.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-04-12 21:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

Cóż, może dosłownie: notified delivery collection lub notified mail collection
Peer comment(s):

disagree Aurelius1 : That is not exactly a term describing services offered, besides you are repeating the Sorry, we missed you card in your own words :-) Pozdrawiam
7 hrs
To jest termin dokładnie opisujący usługę odbioru przesyłki nieodebranej w domu i awizowanej. Sorry za wykorzystanie słowa "missed" - ale przecież prosiłem w dyskusji o dokończenie pracy. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję wszystkim zaangażowanym w znalezienie najbardziej adekwatnego rozwiązania tej zagwozdki! Wahałem się pomiędzy tą odpowiedzią a "secondary collection point". Jednak w oryginale jest wyrażenie imiesłowowe czy jak to się zowie po polsku..."
-1
18 hrs

optional parcel collection at post office upon ...

Propozycja. Uzasadnienie w dyskusji. Nie wiem, jak przetłumaczyć samo "awizo", może "delivery notice". Pozostawiam do dyskusji.

--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2010-04-12 12:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

Może package/registered letter arrival notice.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : 1. Przesyłka to nie tylko paczka. 2. W propozycji nie ma nic o awizowaniu.
2 hrs
Something went wrong...
-1
32 mins

recorded signed for service (possibility/option)

Ja bym zupelnie zapomnial o tej "mozliwosci" i zamienil to na usluge

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-04-12 21:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

Po usłyszeniu wyjaśnienia proponuje Secure Drop Option
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Nie o to chodzi. "Recorded (signed for) service" to coś w rodzaju przesyłki poleconej. Jeśli doręczyciel zastanie adresata w domu, nie będzie awizowania.
2 hrs
Masz racje. Tu naprawde nie o to chodzi. :-) Pozdrawiam.
Something went wrong...
3 days 11 hrs

the possibility of the certified mail

lub the possibility of the certificate of mailing

w US:

http://www.usps.com/send/waystosendmail/extraservices/certif...

Jest to bardzo popularna usługa i ten termin funkcjonuje w oficjalnym języku. Certified Mail to odpowiednik przesyłki awizowanej.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search