Apr 12, 2010 12:56
14 yrs ago
2 viewers *
Polish term

e-porady językowe

Polish to English Art/Literary Linguistics
tytuł książki zawierający w sobie zebrane pytania internautów (oraz odpowiedzi ekspertów) dot. języka polskiego (poprawności różnych form, odmiany części mowy, pisowni, interpunkcji, itd.)

proszę o propozycje tłumaczenia tytułu - niby prosty ale nic zgrabnego nie przyszło mi do głowy

Discussion

Gwidon Naskrent Apr 12, 2010:
Raczej nie tips Przejrzałem trochę stron, i "language tips" używa się wyłącznie w kontekście nauki języka - tj. porad dla nienatywnych spikerów - a nie odpowiedzi na wątpliwości językowe natywców.

Może więc "Answers to language e-questions".

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

e-tips (on correct language use)

Jako tytuł sugerowałabym samo "e-tips", zgrabniej wygląda :)
Peer comment(s):

agree Miłosz Sliwa
20 mins
dzięki :)
agree Jacek Szczechowski
41 mins
dziękuję :)
agree Darius Saczuk
1 hr
dziękuję :)
agree grzzpo : pozostałe propozycje też są poprawne, ale e-tips brzmi jakby było napisane przez native'a
4 hrs
dziękuję ślicznie :)
agree Polangmar
4 hrs
dziękuję :)
agree korbenPL
19 hrs
dzięki :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki za nieocenioną pomoc"
+1
3 hrs

e-language(s) advice

e-language(s) advice
http://elanguages.org/
Peer comment(s):

agree PETER KOWALSKI
21 hrs
dzięki :-)
Something went wrong...
+1
3 hrs

E-Project: Language Q&A's

Taka sobie myśl...
Peer comment(s):

agree PETER KOWALSKI
21 hrs
Something went wrong...
4 hrs

e-Polish -- Correct Usage on the Web

So many possibilities, so why not one more?

When English native speakers refer to their language, they usually just say 'English' to make it clear, the word language could be misleading, as in 'foreign languages.' But then perhaps it's the same with the original title in Polish...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search