Apr 12, 2010 12:56
14 yrs ago
2 viewers *
Polish term
e-porady językowe
Polish to English
Art/Literary
Linguistics
tytuł książki zawierający w sobie zebrane pytania internautów (oraz odpowiedzi ekspertów) dot. języka polskiego (poprawności różnych form, odmiany części mowy, pisowni, interpunkcji, itd.)
proszę o propozycje tłumaczenia tytułu - niby prosty ale nic zgrabnego nie przyszło mi do głowy
proszę o propozycje tłumaczenia tytułu - niby prosty ale nic zgrabnego nie przyszło mi do głowy
Proposed translations
(English)
4 +6 | e-tips (on correct language use) | Swift Translation |
4 +1 | e-language(s) advice | Miriam300 |
3 +1 | E-Project: Language Q&A's | Robert Foltyn |
3 | e-Polish -- Correct Usage on the Web | Luke Evans |
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
e-tips (on correct language use)
Jako tytuł sugerowałabym samo "e-tips", zgrabniej wygląda :)
Peer comment(s):
agree |
Miłosz Sliwa
20 mins
|
dzięki :)
|
|
agree |
Jacek Szczechowski
41 mins
|
dziękuję :)
|
|
agree |
Darius Saczuk
1 hr
|
dziękuję :)
|
|
agree |
grzzpo
: pozostałe propozycje też są poprawne, ale e-tips brzmi jakby było napisane przez native'a
4 hrs
|
dziękuję ślicznie :)
|
|
agree |
Polangmar
4 hrs
|
dziękuję :)
|
|
agree |
korbenPL
19 hrs
|
dzięki :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki za nieocenioną pomoc"
+1
3 hrs
+1
3 hrs
4 hrs
e-Polish -- Correct Usage on the Web
So many possibilities, so why not one more?
When English native speakers refer to their language, they usually just say 'English' to make it clear, the word language could be misleading, as in 'foreign languages.' But then perhaps it's the same with the original title in Polish...
When English native speakers refer to their language, they usually just say 'English' to make it clear, the word language could be misleading, as in 'foreign languages.' But then perhaps it's the same with the original title in Polish...
Discussion
Może więc "Answers to language e-questions".