Glossary entry (derived from question below)
Apr 20, 2010 09:55
14 yrs ago
English term
hier: pick up
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Verkaufsprospekt/Fonds
in Indonesia, as domestic bank lending had finally started to *pick up* and we believed that lending rates – which so far had not followed the whole decline of the Bank of Indonesia benchmark rate – were bound to come down significantly
... und nochmals vielen Dank!
... und nochmals vielen Dank!
Proposed translations
(German)
Change log
Apr 22, 2010 08:03: British Diana Created KOG entry
Apr 22, 2010 08:03: British Diana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/848384">British Diana's</a> old entry - "pick up "" to ""sich erholen""
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
sich erholen
Sich erholen wird in diesem (Finanz-) Zusammenhang häufig verwendet. Im DCE ist die Bedeutung Nr 12 von 22 für "to pick up" "to improve" .
"To pick up" erinnert mich auch an a "pick-me-up", another word for "tonic", i.e. drink or medicine that gives you more energy. Deswegen finde ich, dass es gut zu "sich erholen" passt.
"To pick up" erinnert mich auch an a "pick-me-up", another word for "tonic", i.e. drink or medicine that gives you more energy. Deswegen finde ich, dass es gut zu "sich erholen" passt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
2 mins
sich verbessern
one suggestion
+3
11 mins
als sich die Kreditvergabe wieder normalisierte
Hier drei Varianten:
wo sich die Kreditvergabe wieder normalisierte
wo sich der Kreditmarkt wieder belebte
wo die Kreditvergabe allmählich wieder in Gang kam
wo sich die Kreditvergabe wieder normalisierte
wo sich der Kreditmarkt wieder belebte
wo die Kreditvergabe allmählich wieder in Gang kam
Peer comment(s):
agree |
Kristina Wolf
1 min
|
agree |
transcreator
: #2 oder 4
30 mins
|
agree |
Andrea Hauer
: bin für 4
1 hr
|
neutral |
British Diana
: "as" dürfte hier eher "da" heißen
1 day 1 hr
|
12 mins
aufholen
...
17 mins
siehe Satz
Ich würde es auflösen in Richtung "nachdem die Inlandsbanken (endlich) wieder Kredite vergaben, waren wir überzeugt, dass die (Kredit)Zinssätze..."
In anderen Zusammenhängen würde ich "pick up (again)" eher mit "wieder anziehen" "sich normalisieren" übersetzen
In anderen Zusammenhängen würde ich "pick up (again)" eher mit "wieder anziehen" "sich normalisieren" übersetzen
10 mins
wieder mehr Kredite vergeben wurden
oder: die Kreditvergabe wieder anstieg
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2010-04-20 10:17:39 GMT)
--------------------------------------------------
weitere Alternativen: wieder anzog oder wieder in Schwung kam
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2010-04-20 10:17:39 GMT)
--------------------------------------------------
weitere Alternativen: wieder anzog oder wieder in Schwung kam
Something went wrong...