Apr 25, 2010 15:00
14 yrs ago
2 viewers *
English term
X shall not be liable whether under contract or breach of warranty
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
agreement
Je ne comprends pas bien ce que "under breach of warranty" a à voir dans la phrase et j'ai du mal à construire "whether".
Merci pour vos suggestions ou aide précieuses.
Merci pour vos suggestions ou aide précieuses.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
X ne saura être tenu responsable que ce soit en vertu de contrat ou de rupture/violation de garantie
Suggestion
X ne saura être tenu responsable que ce soit en vertu/au titre de contrat ou de rupture/violation de garantie, ou de toute autre cause d'action pour dommages directs, indirects, accessoires ou résultants, de toute forme ou nature
X ne saura être tenu responsable que ce soit en vertu/au titre de contrat ou de rupture/violation de garantie, ou de toute autre cause d'action pour dommages directs, indirects, accessoires ou résultants, de toute forme ou nature
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
8 hrs
|
Merci Gilles !
|
|
agree |
CATHERINE ERNST
12 hrs
|
Merci CEHTrad !
|
|
agree |
Euqinimod (X)
13 hrs
|
Merci Euqinimod !
|
|
agree |
mimi 254
14 hrs
|
Merci Mimi !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
X ne doit pas être responsable, que ce soit sous contrat, violation de garantie
***X ne doit pas être responsable, que ce soit sous contrat, violation de garantie*** ou de toute autre cause d'action, pour dommages directs, indirects, accessoires ou consécutifs, de toute forme ou nature.
9 hrs
x ne supportera aucune responsabilité, que ce soit au titre du/d'un contrat ou d'une violation de...
D'autres suggestions :
"x ne supportera/n'assumera aucune responsabilité, que ce soit au titre du/d'un contrat ou d'une violation de garantie"
ou si le contexte s'y prête (par exemple si x est un fournisseur):
"x décline toute responsabilité, que ce soit au titre du contrat..."
"x ne supportera/n'assumera aucune responsabilité, que ce soit au titre du/d'un contrat ou d'une violation de garantie"
ou si le contexte s'y prête (par exemple si x est un fournisseur):
"x décline toute responsabilité, que ce soit au titre du contrat..."
Discussion
Voici le paragraphe entier:
X SHALL NOT BE LIABLE, WHETHER UNDER CONTRACT, BREACH OF WARRANTY OR ANY OTHER CAUSE OF ACTION, FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, OF ANY FORM OR NATURE.