Apr 29, 2010 15:00
14 yrs ago
German term

Wollspäne

German to Hungarian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Lange Späne, Späneknäuel, Wollspäne.
Felsorolásban szerepel.

Discussion

Csaba Burillak (asker) Apr 30, 2010:
De a Späne az forgács. Akkor chip forgács? És nem lehet egyszerűen forgácsmorzsa?

Proposed translations

18 hrs
Selected

szálas forgács

A Wollspäne olyasmi szerintem, mint a Metalwolle/fémgyapot, mindenesetre szennyezett a forgácsolásnál használt hűtőfolyadékkal és ebben a formájában nem is jelenik meg, mint termék. A Woll(e) éppen arra utal, hogy egészen finom, vékony szálú forgácsról van szó.

Én forgácsgyapotnak neveztem volna el, hiszen a Woll- a Baumwolle-ből is levezethető és más termékek megnevezésében is így használjuk (pl. üveggyapot - Glaswolle, Holzwolle - fagyapot, Mineralwolle - ásványgyapot, nem "üveggyapjú" stb.), ebben a formában viszont nem találom a neten. Chipről vagy morzsáról bizonyosan nincsen szó.

Talátam azonban mást, ami arra enged következtetni, hogy magyarul szálas forgácsnak nevezik.

"A szálas forgácsotkalapácsos malomban megtörik, hogy a szárító dobkemencébe akadálytalanul tudjon végig haladni."
http://edktvf.zoldhatosag.hu/tartalom/archiv/pdf_05/17144_14...

"A … forgácsdarálók alkalmasak olajtartalmú szálas (boglyás) acél, nemesacél, titán, alumínium, réz és öntvény forgács aprítására."
http://atm-hsb.com/daralo

"Az aprítandó, hűtő-kenő folyadékot tartalmazó szálas forgácsot egy forgács felszállító vagy egy emelő-billentő segítségével bejuttatjuk a feladó tölcsérbe."
http://atm-hsb.com/daralo

(Ennek a mondatnak az eredetije valószínűleg ez a mondat volt:
"Die zu zerkleinernden KSS-behafteten Woll- & Langspäne werden z.B. mit einem Späneförderer oder einem Hebe- & Kippgerät in den Aufgabetrichter eingeleitet."
http://www.lanner.de/web/fileadmin/user_upload/PDF/ger/pdb_s...
A hosszú forgács és a szálas forgács között különbséget kellene tenni szerintem. A szálas forgács valószínűleg ugyis a Wollspäne-re vonatkozott és a hosszú forgácsot elnézte a kolléga.)


--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2010-04-30 09:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

A Google fordítóprogramja a következő fordítási javaslatot adja: gyapjas chip.
Nos, ez így eléggé komolytalanul hangzik és vicces képzettársításhoz vezet, de a megoldás magja benne van. A gyapjas a jelzett tárgy finom szerkezetére, szálas voltára utal, a chip pedig forgácsot is jelent (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm."
14 hrs

chip tekercs

Megnéztem német honlapokon, és kicsit a google fordító segítségét kértem. Tudom, ez nem totál jó fordítás, de kiindulási pont. Ott csuklós szállítószalagoknál írja ezt a szót és a "chip tekercs" szóra magyarul rákeresel, akkor pl. ez jön be.
http://ipgd.inf.unideb.hu/FILE_DOWNLOADS/sandor-akos-robotka...

Itt azt írja, hogy a "morzsának", chipnek nevezik.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search