May 4, 2010 18:51
14 yrs ago
English term

When you want it done right!

English to Romanian Marketing Advertising / Public Relations
The hidden message in the English expression is "we complete your job well/in the professional manner" The Romanian translation of this expression should have the same catchy meaning as it is in the English original. Here is the German and Russian translation if they would be of any help:

Wenn schon, dann richtig!
Наша работа выполнять ваши услуги правильно!
Change log

May 4, 2010 18:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Kagan Ocak (asker) May 4, 2010:
Here is a better one for the Russian equivalent:

Сделаем как надо!

If this one would better help.
Veronica Lupascu May 4, 2010:
more possibilities As Simona noticed.

For example the Russian translation is not so close to the English phrase. Literally, the Russian phrase would say "Our job is to provide/fulfill services for you in a right way" (???). So maybe the meaning is the same, but the English phrase involves the customer (when YOU want), while the Russian translation involves the service provider (OUR job is).

I am sure there are many possibilities to say almost the same thing, It would be though difficult for you, not knowing Romanian, to choose the best solution. Also, it depends on the advertised product/service. If it is a service, the Romanian "treaba" does not really fit in the context.

Good luck!

Proposed translations

12 mins
Selected

Atunci când vrei ca treaba să fie făcută cum trebuie!

it's a phrase; there are more possible translations, all meaning the same thing, for example "Atunci când vrei ca treaba să fie făcută bine!" or "Atunci când vrei ca treaba să fie făcută ca la carte!", etc.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "very well said. I sincerely appreciate your help."
1 hr

pentru o treaba ca la carte!

sau.. pentru un lucru bine facut! daca vrei un lucru bine facut, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-04 19:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

I think it should be short and catchy. Only you know how formal/informal it has to be. is it B2C, B2B? who is the target audience for this slogan?
Something went wrong...
9 hrs

Când vrei ceva a-ntâia!

Adică ceva giugiuc, ţuţ, ceva ca lumea, de-n-tâiaşi dată, pentru prima oară, fie el serviciu, fie marfă sau produs, expresia "a-ntâia" înseamnă ceva foarte bun, perfect.
Iată citate şi linkuri relevante:
“Au iesit niste mici ***a'ntaia***”
http://www.reteteculinare.ro/carte_de_bucate/mancaruri_cu_ca...
“Ti-a iesit o varza ***a-ntaia***”
http://bucatariaportocalie.blogspot.com/2010/02/varza-cu-cio...
“Prima oprire, la PERGAMON, ăsta cu coloane multe, care găzduieşte o expoziţie ***a-ntâia***, despre Babilon – mit şi adevăr.”
http://explorish.net/2008/08/31/chemarea-nordului-36-berlin-...
“Divertisment ”a-ntâia” de Mărţişor, la TVR 1”
http://www.egirl.ro/stiri/20090227/28/stire.html

“Si daca firewall-ul ala nu ocupa memorie si procesor, dar totusi face treaba "a-ntaia"”
http://www.xf.ro/archive/index.php/t-1862.html
“Pentru bunicii, pentru parintii mei si ai vostri, in general – tot ceea ce venea de la America "era marfa a-ntaia"!”
http://www.9am.ro/stiri-revista-presei/2007-09-20/interviu-c...
“i-am cerut în scris să ne ajute cu o licenţă „a-ntâia".”
http://www.adevarul.ro/actualitate/eveniment/Iasi-_Contraban...

Something went wrong...
14 hrs

dacă doriți o calitate ireproșabilă

This would be another solution... In English: if you want a perfect quality (of the thing done).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search