Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the sole, joint or concurrent negligence
Russian translation:
по причине небрежности одного или нескольких лиц, действующих совместно, либо независимо друг от друга.
Added to glossary by
Angela Greenfield
May 7, 2010 18:20
14 yrs ago
6 viewers *
English term
the sole, joint or concurrent negligence
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Помогите, пожалуйста, перевести фразу с этого предложения из Соглашения:
Regardless of the cause, including without limitation, the sole, joint or concurrent negligence, strict liability, breach of duty (statutory or otherwise), breach of warranty, breach of contract, or any other legal fault or responsibility of contractor group, operator group, or any other person, party or entity.
Regardless of the cause, including without limitation, the sole, joint or concurrent negligence, strict liability, breach of duty (statutory or otherwise), breach of warranty, breach of contract, or any other legal fault or responsibility of contractor group, operator group, or any other person, party or entity.
Proposed translations
(Russian)
4 +5 | по причине небрежности лиц, действующих лично, совместно или одновременно | Angela Greenfield |
4 +1 | См. | Piotrnikitin |
Change log
May 12, 2010 23:43: Angela Greenfield Created KOG entry
Proposed translations
+5
43 mins
Selected
по причине небрежности лиц, действующих лично, совместно или одновременно
Нужно переделать предложение немножко, чтобы получилось по-русски нормально.
Вот объяснение concurrent negligence: http://www.answers.com/topic/concurrent-negligence
(law) negligence of two of more persons acting independently; the plaintiff may sue both together or separately
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-05-12 23:44:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you everyone, especially Piotr!
Вот объяснение concurrent negligence: http://www.answers.com/topic/concurrent-negligence
(law) negligence of two of more persons acting independently; the plaintiff may sue both together or separately
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-05-12 23:44:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you everyone, especially Piotr!
Peer comment(s):
agree |
Ol_Besh
: :) !!!
1 min
|
Thanks!
|
|
agree |
Igor Antipin
: А если так: по причине индивидуальной или совместной халатности/неосмотрительности, или по по имевшей место халатности не взаимосвязанных субъектов
9 mins
|
не пойдет: смысл в том, что лицо может действовать самостоятельно, согласованно с другим лицом (joint) и одновременно с другим лицом (но при этом каждый из них действует независимо от другого). Я с русским, как всегда, пльоха... :-) Спасибо, Игорь.
|
|
agree |
Lilia_vertaler
9 mins
|
Спасибо, Лилия!
|
|
agree |
Piotrnikitin
: только я бы сказал "единолично", а "небрежность" по-моему ближе по смыслу к "recklessness" чем к "negligence".
20 mins
|
Петр, спасибо за поддержку, только я с трактовкой "negligence" не совсем согласна. В гражданском праве это скорее "халатность" и "небрежность", а в уголовном "вина по неосторожности". "recklessness", по-моему, "преступная неосторожность" (грубая неостор.)
|
|
agree |
Vitals
1 hr
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
58 mins
См.
"включая ущерб, нанесенный по неосторожности одним или несколькии лицами, действующими совместно, либо независимо друг от друга"
Довольно трудные для перевода понятия деликтного права. Перевод "negligence" как "ущерб, нанесенный по неосторожности" основан на учебнике "Правовая система Англии" (Романов, А.К.)
Слова "sole, joint and concurrent" относятся к числу лиц, нанесших ущерб по неосторожности (joint и concurrent - ущерб нанесен по совокупности неосторожных действий двух или более лиц).
Откуда у коллеги слова "элементарная, усугубленная или сопутствующая небрежность" и что они означают - ума не приложу. Хотел бы видеть ссылку на источник.
Довольно трудные для перевода понятия деликтного права. Перевод "negligence" как "ущерб, нанесенный по неосторожности" основан на учебнике "Правовая система Англии" (Романов, А.К.)
Слова "sole, joint and concurrent" относятся к числу лиц, нанесших ущерб по неосторожности (joint и concurrent - ущерб нанесен по совокупности неосторожных действий двух или более лиц).
Откуда у коллеги слова "элементарная, усугубленная или сопутствующая небрежность" и что они означают - ума не приложу. Хотел бы видеть ссылку на источник.
Discussion
Про "carelessness": по-моему это полный синоним слова "negligence", только без юридического контекста.
А мне больше нравится ваш перевод (за исключением "небрежности"), т.к. он ближе к оригиналу и проще :)))))
Небрежность и неосторожность - это negligence and carelessness соответственно. Carelessness тоже может стать основанием для возмещения вреда, но в данном контексте речь идет о negligence.
Ну, а вообще, мне ваш перевод очень нравится (за исключением "неосторожности"), т.к. он в точку и содержит стандартную терминологию.