Glossary entry

English term or phrase:

the sole, joint or concurrent negligence

Russian translation:

по причине небрежности одного или нескольких лиц, действующих совместно, либо независимо друг от друга.

Added to glossary by Angela Greenfield
May 7, 2010 18:20
14 yrs ago
6 viewers *
English term

the sole, joint or concurrent negligence

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Помогите, пожалуйста, перевести фразу с этого предложения из Соглашения:
Regardless of the cause, including without limitation, the sole, joint or concurrent negligence, strict liability, breach of duty (statutory or otherwise), breach of warranty, breach of contract, or any other legal fault or responsibility of contractor group, operator group, or any other person, party or entity.
Change log

May 12, 2010 23:43: Angela Greenfield Created KOG entry

Discussion

Angela Greenfield May 7, 2010:
Ну вот и угодили друг другу :-) Сделаем комбинацию из вашего и моего перевода, и будет все путем.
Piotrnikitin May 7, 2010:
за халатность, конечно увольняют но все-таки это скорее уголовно-административный термин, чем гражданский.

Про "carelessness": по-моему это полный синоним слова "negligence", только без юридического контекста.

А мне больше нравится ваш перевод (за исключением "небрежности"), т.к. он ближе к оригиналу и проще :)))))
Angela Greenfield May 7, 2010:
А как насчет увольнения по причине "халатного отношения к работе"?
Небрежность и неосторожность - это negligence and carelessness соответственно. Carelessness тоже может стать основанием для возмещения вреда, но в данном контексте речь идет о negligence.
Ну, а вообще, мне ваш перевод очень нравится (за исключением "неосторожности"), т.к. он в точку и содержит стандартную терминологию.
Piotrnikitin May 7, 2010:
совместно причиненный вред По-моему, подходящий перевод "joint negligence" (c добавлением "по неосторожности/небрежности). Ст. 1080 ГК РФ.
Piotrnikitin May 7, 2010:
Неосторожность, небрежность и халатность Мне представляется, что слова "неосторожность" и "небрежность" оба передают смысл слова "negligence", но слово "небрежность" означает более серьезную степень неосторожности и по значению приближается к "recklessness". Слово "халатность" - это крайняя степень небрежности, которая может быть элементом состава преступления. В юридическом языке слово "халатность" используется в основном в контексте уголовного, а не гражданского законодательства (в последнем преобладают термины "неосторожность" и "небрежность"). "Recklessness" может означать как небрежность, так и халатность.

Proposed translations

+5
43 mins
Selected

по причине небрежности лиц, действующих лично, совместно или одновременно

Нужно переделать предложение немножко, чтобы получилось по-русски нормально.

Вот объяснение concurrent negligence: http://www.answers.com/topic/concurrent-negligence
(law) negligence of two of more persons acting independently; the plaintiff may sue both together or separately


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-05-12 23:44:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you everyone, especially Piotr!
Peer comment(s):

agree Ol_Besh : :) !!!
1 min
Thanks!
agree Igor Antipin : А если так: по причине индивидуальной или совместной халатности/неосмотрительности, или по по имевшей место халатности не взаимосвязанных субъектов
9 mins
не пойдет: смысл в том, что лицо может действовать самостоятельно, согласованно с другим лицом (joint) и одновременно с другим лицом (но при этом каждый из них действует независимо от другого). Я с русским, как всегда, пльоха... :-) Спасибо, Игорь.
agree Lilia_vertaler
9 mins
Спасибо, Лилия!
agree Piotrnikitin : только я бы сказал "единолично", а "небрежность" по-моему ближе по смыслу к "recklessness" чем к "negligence".
20 mins
Петр, спасибо за поддержку, только я с трактовкой "negligence" не совсем согласна. В гражданском праве это скорее "халатность" и "небрежность", а в уголовном "вина по неосторожности". "recklessness", по-моему, "преступная неосторожность" (грубая неостор.)
agree Vitals
1 hr
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
58 mins

См.

"включая ущерб, нанесенный по неосторожности одним или несколькии лицами, действующими совместно, либо независимо друг от друга"

Довольно трудные для перевода понятия деликтного права. Перевод "negligence" как "ущерб, нанесенный по неосторожности" основан на учебнике "Правовая система Англии" (Романов, А.К.)

Слова "sole, joint and concurrent" относятся к числу лиц, нанесших ущерб по неосторожности (joint и concurrent - ущерб нанесен по совокупности неосторожных действий двух или более лиц).

Откуда у коллеги слова "элементарная, усугубленная или сопутствующая небрежность" и что они означают - ума не приложу. Хотел бы видеть ссылку на источник.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
1 min
Спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search