May 9, 2010 15:12
14 yrs ago
10 viewers *
English term

legally appointed court

FVA English to Romanian Law/Patents Law (general) EU law
Termenul apartine unui text care descrie modul de functionare al Curtii europene. In franceza, se foloseste "juge legal". Daca aveti vreo sugestie, v-as fi recunoscatoare. Va multumesc!
Change log

May 9, 2010 16:12: tagore changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

May 9, 2010 16:14: tagore changed "Not for Points" from "Checked" to "Not Checked"

Discussion

Mirelena (asker) Jun 12, 2010:
Multumesc!
Liviu-Lee Roth Jun 12, 2010:
așa da instanța competentă este o variantă acceptabilă
Mirelena (asker) Jun 12, 2010:
Eventual "instanta competenta", deoarece in contextul original, cel francez "juge legal", e vorba de o realitate specifica CJCE, iar limbajul juridic romanesc este destul de fluid si nu este standardizat (avand in vdere diversele armonizati terminologice generate de traducerea AQ-ului comunitar). Deci, in acest context, "jurisdictie" ar fi o varianta pentru "instanta", (frantuzescul "juridiction")desi in limbajul juridic romanesc are o alta acceptiune. Trebuie avut in vedere si caracterul schimbator al limbajului juridic.

O alta discutie pe aceeasi tema:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/32...
Liviu-Lee Roth Jun 11, 2010:
Mirelena, In 2005 s-a discutat ceva asemănător cu participarea a doi juriști, Bogdan și Lucica. Explică de ce nu este corectă varianta de "jurisdicție competentă" http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/12...
Mirelena (asker) Jun 10, 2010:
Am gasit urmatoarea varianta: "jurisdictie competenta" care ar acoperi atat elementul de instanta cat si cel de competenta. Ce parere aveti?
Liviu-Lee Roth May 10, 2010:
Anca, ai putea să ne explici diferența dintre jurisdicție și competență ?
Eu am căutat, inclusiv DEX, și nu am găsit ....:-)
Liviu-Lee Roth May 9, 2010:
eu aș spune judecător desemnat conform legii; în engleză (US) court înseamnă atât tribunal cât și judecător

Proposed translations

1 hr

curte de justitie constituita cf cu prevederile legale/ curte de jurisdictie

poate fi amandoua si mai sunt si alte posibilitati
va rog puneti contetxul sa ne lamurim
cat despre "juge legal" e o expresie incompleta cred, ca nu inseamna nimic special asa cum e


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-05-09 22:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

Daca e " le juge individuel compétent pour le cas d'espèce" atunci e chestie de jurisdictie nu de competenta sau legitate
Traducerea devine " judecatorul sau/si curtea de jurisdictie"
Inca nu e clar de ce "the legally appointed" court s-a tradus ca "judecator" cand de fapt e vorba de instanta de competenta careia tine cazul respectiv
Cred ca ar putea fi cineva care a crezut ca "tribunal" in franceza nu e traducerea exacta pt "court " si a vrut sa impace si capra si varza
Note from asker:
Multumesc pentru sugestii. Iata un context in franceza (cel original e in varianta tiparita): http://www.memoireonline.com/07/06/177/m_droit-justice-cameroun9.html Le juge légal est un magistrat dont les activités sont organisées par la loi.La constitution allemande définit la notion du juge légal en son article 101 alinéa 1, comme « le tribunal en tant qu'entité institutionnelle, la chambre qui statue et le juge individuel compétent pour le cas d'espèce» 72(*). La Cour Constitutionnelle allemande a par ailleurs donné à l'article 101, alinéa 1 un contenu matériel plus large. Si contextul in engleza: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?val=204137:cs&lang=en&list=204137:cs,204034:cs,&pos=1&page=1&nbl=2&pgs=10&hwords=legally%20appointed%20court~&checktexte=checkbox&visu=#texte "Is the judgment of the Court of Justice of the European Communities of 28 January 1992 in Case C-332/90 to be interpreted as meaning that the national court is precluded from applying Cohttp://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/3838304-legally_appointed_court.html?pwd=mmunity law in regard to a purely domestic situation, or does it, as the legally appointed court within the meaning of the second sentence of Article 101(1) of the Federal Republic of Germany' s Grundgesetz (Basic Law), remain entitled, where the Court of Justice lacks jurisdiction, to examine as a preliminary question, in connection with a claim that Article 3(1) of the Basic Law has been infringed, whether there is discrimination against a German national because the effect of Community law in the event is to place German nationals in a worse position as compared with nationals of other Member States?"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search