May 17, 2010 01:34
14 yrs ago
1 viewer *
polski term
przyjęcia i zwolnienia
polski > angielski
Prawo/patenty
Prawo (ogólne)
Tlumacze dowod osobisty: w adnotacjach o zatrudnieniu mam tableke na "przyjęcia i zwolnienia" (oczywiscie do/z pracy). Czy mam napisac "engagements and discharges" czy jest moze jakas bardziej przyjeta wersja. Jak Wy to robicie?
Proposed translations
(angielski)
2 +1 | hirings and discharges | geopiet |
3 | instances of employment and termination of employment | TechLawDC |
Proposed translations
+1
49 min
Selected
hirings and discharges
?
Peer comment(s):
agree |
Krzysztof Kajetanowicz (X)
: nie chciałbym mieszkać w kraju, w którym takie informacje są w dowodzie...
4 godz.
|
dziękuję
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje za obydwie odpowiedzi. Szkoda, ze nie da sie podzielic punktow :) "
7 godz.
instances of employment and termination of employment
("termination" may be voluntary or involuntary, but the connotation is involuntary)
Discussion
przecież mieszkaliśmy w takim, no może nie wszyscy :)
M.P. 1964 nr 20 poz. 92 -
Pismo Okólne Przewodniczącego Komitetu Pracy i Płac z dnia 7 marca 1964 r. w sprawie przestrzegania obowiązku zamieszczania w dowodach osobistych adnotacji o zatrudnieniu.
http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WMP19640200092