May 18, 2010 09:15
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

codesta

Non-PRO Italian to Romanian Law/Patents Law: Contract(s) recomandare de la banca
la ditta intrattiene rapporti con codesta Cassa di Risparmio
Change log

May 18, 2010 12:39: ClaudiaDragomir changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Carmen Copilau, Ioana LAZAR, ClaudiaDragomir

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 day 20 hrs
Italian term (edited): dizionario italiano-romeno
Selected

societatea intretinere raporturi cu aceasta Casa de Economii

aceasta (cu valoare neutra)
Se foloseste in scrisori comerciale, oficiale, etc. indica biroul, firma, societatea carora le sunt adresate

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-05-20 06:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Am tastat eronat"intertinere".... a se citi "intretine".
Traducerea corecta este: Societatea intretine raporturi cu aceasta Casa de Economii
Example sentence:

Codesta spettabile ditta/societa - Respectabila firma

Peer comment(s):

agree daniela694
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx"

Reference comments

13 mins
Reference:

codesta

aceasta
Example sentence:

Mi passi codesta tazza?

Peer comments on this reference comment:

agree Lina Samoila
4 mins
agree Anca Maria Marin
53 mins
agree Ioana LAZAR
1 hr
agree Federica Villa
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search