Glossary entry

Russian term or phrase:

в документе подчисток, приписок, зачеркнутых слов и неоговоренных исправлений не

Armenian translation:

Փաստաթղթում ջնջումներ, հավելումներ, վրան գիծ քաշած բառեր և չվերապահված ուղղումներ չկան:

Added to glossary by Karen Sughyan
Jun 2, 2010 18:14
13 yrs ago
2 viewers *
Russian term

в документе подчисток, приписок, зачеркнутых слов и неоговоренных исправлений не

Russian to Armenian Law/Patents Law (general)
В штампе нотариуса в России имеется такая фраза. В штампах армянских нотариусов такой фразы никогда не встречала.
"Свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В документе подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет." Первую фразу перевела, а вторая вызывает проблемы.
Спасибо
Change log

Jun 13, 2010 18:44: Karen Sughyan Created KOG entry

Proposed translations

+2
58 mins
Selected

Փաստաթղթում ջնջումներ, հավելումներ, վրան գիծ քաշած բառեր և չվերապահված ուղղումներ չկան:

Փաստաթղթում ջնջումներ, հավելումներ, վրան գիծ քաշած բառեր և չվերապահված ուղղումներ չկան:
Peer comment(s):

agree Armen Hovhannisyan : Думаю, можно также написать следующим образом: «Փաստաթղթում ջնջումներ, հավելումներ, վրան գիծ քաշած բառեր և չվերապահված ուղղումներ կամ որևէ առանձնահատկություններ չկան:»
14 mins
Շնորհակալություն, Արմեն
agree Vlad Pogosyan
9 hrs
Շնորհակալություն, Վլադ
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Да, спасибо большое, очень точный перевод и очень быстро:):)"
2832 days

վավերացում

Փաստաթղթում ուղղումներ, ավելացումներ, ջնջված բառեր և այլ չծանոթագրված ուղղումներ կամ այլ ուրիշ առանձնահատկություններ չկան։
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search