Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
в документе подчисток, приписок, зачеркнутых слов и неоговоренных исправлений не
Armenian translation:
Փաստաթղթում ջնջումներ, հավելումներ, վրան գիծ քաշած բառեր և չվերապահված ուղղումներ չկան:
Added to glossary by
Karen Sughyan
Jun 2, 2010 18:14
13 yrs ago
2 viewers *
Russian term
в документе подчисток, приписок, зачеркнутых слов и неоговоренных исправлений не
Russian to Armenian
Law/Patents
Law (general)
В штампе нотариуса в России имеется такая фраза. В штампах армянских нотариусов такой фразы никогда не встречала.
"Свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В документе подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет." Первую фразу перевела, а вторая вызывает проблемы.
Спасибо
"Свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В документе подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет." Первую фразу перевела, а вторая вызывает проблемы.
Спасибо
Proposed translations
(Armenian)
4 +2 | Փաստաթղթում ջնջումներ, հավելումներ, վրան գիծ քաշած բառեր և չվերապահված ուղղումներ չկան: | Karen Sughyan |
5 | վավերացում | Armine Minasyan |
Change log
Jun 13, 2010 18:44: Karen Sughyan Created KOG entry
Proposed translations
+2
58 mins
Selected
Փաստաթղթում ջնջումներ, հավելումներ, վրան գիծ քաշած բառեր և չվերապահված ուղղումներ չկան:
Փաստաթղթում ջնջումներ, հավելումներ, վրան գիծ քաշած բառեր և չվերապահված ուղղումներ չկան:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Да, спасибо большое, очень точный перевод и очень быстро:):)"
2832 days
վավերացում
Փաստաթղթում ուղղումներ, ավելացումներ, ջնջված բառեր և այլ չծանոթագրված ուղղումներ կամ այլ ուրիշ առանձնահատկություններ չկան։
Something went wrong...