Jun 2, 2010 23:47
14 yrs ago
German term

hintansetzen

German to English Medical Medical (general)
Waehrend der ganzen Zeit hat eine Seuchengefahr nicht bestanden. Erst im April 1945 kamen ...etwa 15 000 halbverhungerte Menschen, unter denen sich 6000 Fleckfieberkranke befanden. Es beduerfte der groessten Anstrengung der Armee, die Gefahr der Verseuchung des ganzen Lagers hintanzusetzen. Den Neuangekommenen wurden die dopperten Verpflegungsrationen zugeteilt, was nur dadurch moeglich war, dass alle Arbeitenden auf die Sonderpraemien verzichteten.
Change log

Jun 3, 2010 08:57: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "hinantsetzen" to "hintansetzen"

Proposed translations

+6
54 mins
German term (edited): hinantsetzen
Selected

to reduce the risk of infection/to make infection the least of the problems

hintansetzen here means to move something to the last position of a list of things(here the problems they have). They do everything to make risk of infection the least of their problems

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-06-04 17:15:06 GMT)
--------------------------------------------------

British Diana might be right (the form of the verb "beduerfte" would be an indication for that.
But I would translate the sentence a little different::

It would require a superhuman effort of the whole army to deliberately ignore the risk of infecting the whole camp.

Peer comment(s):

agree Dr. Georg Schweigart
2 hrs
agree J Fox
2 hrs
agree MMUlr : your translation reflects the meaning intented by the author, however, hintantsetzen is not used correctly -> http://www.duden-suche.de/suche/trefferliste.php?suchbegriff...
7 hrs
agree Judith Shiozawa (X) : agree
7 hrs
agree Rolf Keiser
8 hrs
agree Melanie Meyer
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the best fit to the rest of the text, it was my initial guess... Many thanks"
+1
18 hrs

to deliberately ignore

Another possibility which would be using "hintansetzen" correctly. I admit that it is less likely than the first answer , where the verb is not used in the accepted way, but where the sentence is more likely.

Es beduerfte der groessten Anstrengung der Armee, die Gefahr der Verseuchung des ganzen Lagers hintanzusetzen.

It was a superhuman effort of the whole army who deliberately ignored the risk of infecting the entire camp and decided to look after the infectious newcomers in spite of everything and try and save their lives. ( even though it was taking an enormous risk).
Peer comment(s):

agree Sabine Akabayov, PhD : You might be right, but I I would then translate it as"It would require a superhuman effort of the whole army to deliberately ignore ..." instead of "who deliberately ignored".
22 hrs
Yes, if "bedürfte" is a conditional your version is better
Something went wrong...

Reference comments

37 mins
Reference:

to put there

it is not translated, I suppose:
der Verseuchung des ganzen Lagers hintanzusetzen - to infect all the place
Peer comments on this reference comment:

disagree Sabine Akabayov, PhD : infecting the whole army is surely a good way to survive ;-)
17 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search