Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ceci d’ici deux semaines
English translation:
within the next two weeks
French term
ceci d’ici deux semaines
The context is as follows:
Nous vous serions très reconnaissants, par votre signature, d’obtenir votre acceptation de ces travaux, ***ceci d’ici deux semaines***, afin de pouvoir démarrer les travaux dans les meilleurs délais. Il va de soi qu’une fois les plans signés, nous enverrons deux semaines à l’avance, une notice au quartier pour avertir des débuts des travaux.
My attempt:
We would be very grateful, for your signature, to obtain your acceptance of this work, ***planned to start in two weeks***, so as to be able to start the work as soon as possible.
I am not convinced though by my attempt.
5 +10 | within the next two weeks | Wendy Cummings |
2 +6 | within 2 weeks | Alain Mouchel |
3 | within two week's of today's date | Susanna Garcia |
Jun 8, 2010 15:23: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Jun 8, 2010 15:45: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): writeaway, Claire Nolan, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
within the next two weeks
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-06-08 15:27:47 GMT)
--------------------------------------------------
I personally would split the sentence to make it a bit more digestible:
We would be grateful if you would sign [this document] and return it to us within the next two weeks in confirmation of your approval of this project. That way, we can start work as soon as possible.
We would be grateful if you would sign [this document] and return it to us within the next two weeks
"within the next two weeks" - yes, this captures the essence perfectly. Many thanks Wendy. Your interpretation is spot on. |
I also agree that the sentence should indeed be split up. Another very good suggestion. |
agree |
liz cencetti (X)
: I think this is what they mean, yes. They need the signed doc in the next two weeks.
3 mins
|
agree |
MatthewLaSon
: It can be said without "next", though. Both are acceptable.
7 mins
|
agree |
Claire Nolan
12 mins
|
agree |
Lucy Hill
1 hr
|
agree |
B D Finch
: "The next" is needed to translate "d'ici". Otherwise it might be two weeks from some other date, e.g. acceptance of quotation.
2 hrs
|
agree |
Tony M
3 hrs
|
agree |
Jean-Louis S.
: next
8 hrs
|
agree |
ACOZ (X)
8 hrs
|
agree |
David Goward
: with BD Finch's comment
21 hrs
|
agree |
Lorna Coing
21 hrs
|
within 2 weeks
agree |
Mathieu Isidro (X)
3 mins
|
agree |
Liliane Hatem
4 mins
|
agree |
Evans (X)
4 mins
|
agree |
MatthewLaSon
9 mins
|
agree |
philgoddard
13 mins
|
agree |
Etienne Muylle Wallace
38 mins
|
Discussion
Both are fine.