Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

Stuburo BMR

English translation:

Spinal MRI

Added to glossary by Gintautas Kaminskas
Jun 16, 2010 01:08
13 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term

Stuburo BMR

Lithuanian to English Medical Medical (general)
Kontekstas: „Stuburo BMR apimti krūtininis 11 ir kryžkaulinis 4 slanksteliai ... “

Kas tas „BMR“ ? Ir kaip suprasti „apimti“ ?

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

Spinal MRI

MRI (magnetic resonance imaging). Terminas "branduolių magnetinis rezonansas" - jau pasenęs. Visoje naujausioje literatūrojė "branduolių magnetinė tomografija" - "magnetic resonace imaging". Apimti, reiškia skenuoti reikia nuo krūtininio vienuolikto iki ketvirto kryžkaulio slankstelio.
Peer comment(s):

agree Saulene Kudarauskaite
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ačiū. Maniau, kad MRI, bet nežinojau, kodėl ta B."
1 hr

Nuclear magnetic resonance tomography

Branduolių magnetinio rezonanso tomografijos tyrimai (http://www.terramedica.lt/index.php?option=com_content&view=...
Apimti would be what opart of the body was tested.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-16 03:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

T11 thorasic vertebrae nummber 11
L4 lumbar vertebrae number 4

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-16 03:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, can't continue the search right now as Google has blocked me as they don't like my repeated questions. Encompass does not get as many hits as cover but also saw it was not translated at all, just used 'of T11-L4' but can't look into that further.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search