Jun 16, 2010 14:13
13 yrs ago
English term

spring apart and together

English to Japanese Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
The fact that in the center of the atomic forces, beneath the exploding dome of the old world-edifice, the elements of a woman's face (we recognize... Gala) spring apart and together, shows that the kneeling nude is here paying homage to his cosmos, which he himself has created and is united with him in delirium and erotic ecstasy.


Daliの自画像についての解説文です。
Self-portrait in Attitude of Worshipという題ですが、Web上の画像も見付かりません。
References
この絵ではないでしょうか?

Proposed translations

10 hrs
Selected

バラバラに同心円上に広がっているが全体として

各部分は同心円上に広がっているのですが、分解されたパートを全体としてみれば跪いている(顔がガラを思わせる)ヌードである・・・・

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-06-17 13:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

同心円「状」は勇み足かもしれませんが、何かが画布の中心から放射状に広がる構図の絵が多いので思わず連想したのだと思います。

spring apart and togetherというのは顔の部分だけなんでしょうか?

下記の絵に似ていませんか?
http://www.abcgallery.com/D/dali/dali58.html
http://www.abcgallery.com/D/dali/dali191.html
Note from asker:
cinefilさん、いつもお世話になります。同心円「状」でしょうか? 絵を見ると確かに同心円状と言えなくもないのですが、この英語から「同心円」を導き出すとは、かなり高度なテクですね。
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "まだ完全にピンとはこないのですが、ご提案いただいた中では一番近いように思えます。ありがとうございました。"
22 hrs

急に離れたり、くっついたり

ここでのspringは急にとかにわかにという意味で使われているのではないかと思います。

springの動詞の活用欄を参照してください。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=spring&stype=0&dt...
Something went wrong...
1 day 11 hrs

断片的ながら一体性を保った(女性の顔が)現れ出でて(あらわれいでて)

もっとよい表現が浮かぶかもしれませんが、意味合いとしてはこんな感じでしょうか?
Something went wrong...
1 day 16 hrs

飛び出す分解とそとれの結合

飛び出す分解とそれの結合...(concerning the elements in Gala's face).

I feel that the words "apart and together" can be simply expressed as "分解と結合" as in the English without getting into finer details.

I am a great fan of Dali's and have the privilege of seeing a large body of his original works (up really, really close!) in many museums and special exhibitions.

His work does have the 分離/結合 effect as well as other techniques such as his "melting effect."


I used the word 分解 taking the feeling from the below:
分解:
日光をスペクトルに分解する (break apart sunlight into the spectral colors).
飛行機が空中分解した。(The airplane broke apart in midair)

- In the above examples (from the Shogakukan Japanese-English Dictionary), one can almost see the same effect as the elements in Gala’s face breaking apart (分解する).
Something went wrong...

Reference comments

1 day 11 hrs
Reference:

この絵ではないでしょうか?

この絵ではないでしょうか?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2010-06-18 03:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

DaliとSelf-portraitで画像検索したら、数ページ目に出てきました。
Note from asker:
はい、そうです! よく見つけられましたね。どういうキーワードで検索したのですか?
お答えありがとうございます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search