Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Nebenangebot
Norwegian translation:
Alternativt tilbud
Added to glossary by
EC Translate
Jun 27, 2010 16:14
13 yrs ago
German term
Nebenangebot
German to Norwegian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
tilbud
Noen som vet hvilket uttrykk som benyttes på norsk?
http://de.wikipedia.org/wiki/Nebenangebot
PFT:o)
http://de.wikipedia.org/wiki/Nebenangebot
PFT:o)
Proposed translations
(Norwegian)
4 | Alternativt tilbud | Svein Hartwig Djaerff |
Proposed translations
13 hrs
Selected
Alternativt tilbud
Alternativt "anbud" istedenfor tilbud, avhengig av kontekst.
Se f.eks. definisjonen: http://de.wikipedia.org/wiki/Nebenangebot
Og eksempel på bruk på norsk: http://www.hum.uit.no/a/trond/Anbud.html
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-06-28 06:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
Nettopp, og da ville jeg brukt Alternativt tilbud, eller Alternativt anbud, alt etter hva som brukes i kildeteksten ellers. Det er ikke noen "big deal" om du velger det ene eller andre.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-06-28 06:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
Der Knupf sagt: Se på den tyske definisjonen, så ser du at dette ikke dreier seg om et tillegg, men et alternativ, f.eks. i spesifikasjoner, kontraktsvilkår e.l.
Se f.eks. definisjonen: http://de.wikipedia.org/wiki/Nebenangebot
Og eksempel på bruk på norsk: http://www.hum.uit.no/a/trond/Anbud.html
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-06-28 06:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
Nettopp, og da ville jeg brukt Alternativt tilbud, eller Alternativt anbud, alt etter hva som brukes i kildeteksten ellers. Det er ikke noen "big deal" om du velger det ene eller andre.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-06-28 06:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
Der Knupf sagt: Se på den tyske definisjonen, så ser du at dette ikke dreier seg om et tillegg, men et alternativ, f.eks. i spesifikasjoner, kontraktsvilkår e.l.
Note from asker:
Kontekst er at det som fremsettes er et nebenangebot til tilbudsbeskrivelsen, mao. har de foretatt endringer i det opprinnelige anbudet/tilbudsbeskrivelsen som behandles i nebenangebotet. :o) |
Syntes alternativt virket mer som et enten/eller tilbud. Men, de har valgt dette ordet fremfor zusatzangebot (tilleggstilbud) som ble benyttet en gang tidligere, så da er kanskje dette et annet dyr:o) Tusen takk, Svein. Du er en knupp! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Fant noe referansemateriale som støtter dette i anbudsteksten:o)"
Discussion