Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

عمدتاً

English translation:

mainly, chiefly, generally - مسیحی مصلحتی for \"rice Christian\"

Added to glossary by SeiTT
Jul 1, 2010 15:41
13 yrs ago
Persian (Farsi) term

عمدتاً

Persian (Farsi) to English Art/Literary Poetry & Literature Autobiography - جرأت کردم او را پدر بخوانم" - بلقیس شیخ"
Greetings,

It's part of a rather long and complicated sentence. What the writer is referring to is the attitude of the majority community in Pakistan to the Christians, most of whom belonged to the so-called “sweepers” (i.e. street-sweepers etc.).

Apparently, when the missionaries came to Pakistan around 150 years ago, they found far more converts amongst the very poor than anywhere else.

ما مسلمنان این نوع افراد فرومایه را مسیحیان غذایی می‌نامیدیم، نه به خاطر اینکه دین اشتباهی را برگزیده بودند، بلکه به این دلیل که عمدتاً به خاطر گرفتن غذا و لباس و امکان تحصیلاتی که میسیونرها برایشان فراهم می‌کردند مسیحی شده بودند

I know that the Persian is closer to “food Christians” but I think the writer must be referring to “rice Christians”.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rice_christians

All the best, and many thanks,

Simon

PS Please indicate pronunciation.
Change log

Jul 1, 2010 15:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

24 mins
Selected

mainly, chiefly, generally - مسیحی مصلحتی for "rice Christian"

Pronunciation: omdatan

I am not going to provide Persian equivalents for the word "mainly", though I have already done so. What I am going to discuss is the Persian equivalent of "rice Christian", translated into "مسیحی غذایی" by the translator.

A rice Christian is someone who has formally declared himself/herself a Christian for material benefits. It is usually not for religious reasons.

As per the above definition, the best Persian equivalent for "rice Christian" is "مسیحی مصلحتی".

The Persian adjective "مصلحتی" implies that you are doing something in the interests of your benefits.

I googled both "مسیحی برنجی" and "مسیحی غذایی", but I didn't find even one single hit!

However, I believe if we are going to maintain the pejorative nature of the English "rice Christian", a calque translation like "مسیحی برنجی" would be the best.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-07-01 16:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

Similar adjectives are "نان به نرخ روز خور" and "بوقلمو.ن صفت"

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-07-01 16:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

I can remember that there was an old man called "رضا آبگوشتی" (Reza Abgushti - literally meaning "broth Reza"). He was called so because he was said to take part religious ceremonies not for religious purposes but for the delicious آبگوشت (kind of broth) which would be served there!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks excellent"
2 mins

mainly

-
Something went wrong...
2 mins

mainly

.
Something went wrong...
2 mins

Generally

-
Something went wrong...
1 hr

principally, essentially, primarily, mostly

principally, essentially, primarily, mostly
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search