Glossary entry

German term or phrase:

Rückstellungen

English translation:

provisions

Added to glossary by Ted Wozniak
Jul 2, 2010 17:46
13 yrs ago
34 viewers *
German term

Rückstellungen

German to English Bus/Financial Accounting
In a table of "Rückstellungen":

Rückstellungen für Abfertigungen
sonstige Rückstellungen

RSt für Firmenboni

....[ a list of things, ending in...]

RSt für Provisionen

(I had been translating Rückstellungen as "provisions" but maybe this isn't appropriate here'??)
References
Info
Change log

Jul 2, 2010 21:54: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting"

Jul 16, 2010 11:47: Ted Wozniak Created KOG entry

Proposed translations

+6
32 mins
Selected

provisions

is the correct term for both HGB and IFRS accounting. (Please ALWAYS tell us what accounting standards are being used as it does make a difference.) Accruals is US-GAAP.
Peer comment(s):

agree Edith Kelly
12 mins
agree philgoddard : "Provision" in German is "commission".
21 mins
agree RobinB : And of course "Rückstellungen für Abfertigungen" (provisions for termination benefits) is ÖHGB, so presumably the whole text is Austrian GAAP.
2 hrs
agree Kim Metzger
4 hrs
agree milinad
10 hrs
agree Rolf Keiser
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

accruals

I would suggest that accruals is the correct translation in this context
Peer comment(s):

agree dkfmmuc : Just want to agree.
10 mins
neutral Edith Kelly : accruals normally only for pensions
38 mins
I disagree - accruals is a general financial term - used regularly with invoices that are accrued from one month to the next (one example)
disagree RobinB : Sorry, but Rückstellungen are only translated (convenience translation) as "accruals" in US GAAP accounting. Accruals in HGB (German/Austrian) or IFRS accounting are "abgegrenzte Schulden", which are not the same as "Rückstellungen".
2 hrs
Something went wrong...
-3
9 mins

Reserves

-

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-07-02 17:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

or provisions

The last item would be provisions for commission
Peer comment(s):

disagree Ted Wozniak : w/ reserves (which are Rücklagen) - two different animals
23 mins
Sorry, of course - must have been the heat!
disagree Edith Kelly : with Ted
37 mins
disagree RobinB : with Ted
2 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr

Allowances

I have seen and have used "allowances".
Peer comment(s):

disagree RobinB : "Allowances" are something else, normally "Wertberichtigungen". Rückstellungen are provisions, i.e. liabilities of uncertain timing/amount.
1 hr
disagree Edith Kelly : with Robin
10 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Info

SEC Chairman Arthur Levitt in October 1999:
"Financial reporting is a language, just like German or English. It is the language that companies use to talk to investors. It is the language that investors use to ascertain value. It is what people use everyday to decide where to invest their hard earned dollars for financial security and future opportunity. These decisions can be hard enough. But try it in a language you don't understand, and it becomes all but impossible. Even worse, misleading."

http://www.accurapid.com/journal/13finan.htm
Peer comments on this reference comment:

agree RobinB : ;-)
19 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search