Jul 12, 2010 21:40
13 yrs ago
9 viewers *
English term

failed to question the underlying assumption

English to Spanish Social Sciences Media / Multimedia
Fallaron en cuestionar o en no cuestionar, la premisa o la suposición, gracias.

Among the conclusions that Mr. Donilon and the White House team drew from the book was that both President John F. Kennedy and President Lyndon B. Johnson failed to question the underlying assumption about monolithic Communism and the domino theory — clearly driving the Obama advisers to rethink the nature of Al Qaeda and the Taliban.

Entre las conclusiones que el señor Donilon y el equipo de la Casa Blanca sacaron del libro fue que ambos, el presidente John F. Kennedy y el presidente Lyndon B. Johnson fallaron al no cuestionar la suposición subyacente/la premisa sobre el comunismo monolítico y la teoría del dominó –forzando claramente a los asesores de Obama a pensar nuevamente en la naturaleza de Al Qaeda y los talibanes.
Change log

Jul 12, 2010 22:09: Monica Colangelo changed "Language pair" from "English" to "English to Spanish"

Discussion

Jutta Scherer Jul 13, 2010:
Perdòn I had overlooked that - apparently had my settings wrong. Sorry!
xxxclau_fier (X) (asker) Jul 12, 2010:
Se trata de una traducción del inglés al español, gracias.

Proposed translations

+3
37 mins
Selected

no cuestionaron la hipótesis subyacente

Una forma de decirlo, creo que esta es la idea.
Peer comment(s):

agree Daniel Mtz : Estoy de acuerdo, la palabra "failed" simplemente se traduce como NO. Hay quienes se confunden lo traducen como "fallaron/fracasaron/omitieron", pero en realidad simplemente quiere decir que algo no se hizo.
2 hrs
Gracias Daniel, comparto lo que dices.
agree BeatrizDR : De acuerdo
2 hrs
Gracias Beatriz.
agree Jutta Scherer : That's it. (I overlooked the fact that tne answer was required in Spanish :-))
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 mins

did not question the underlying assumption

Hi,

what this means is that the two presidents never questioned this assumption.

You wrote "fallaron al no cuestionar", and if I understand this correctly, your translation would imply a certain degree of criticism.

This does not necessarily have to be the case in the English phrase. "Failing to do something" does not always mean that "this person failed because he/she did not do this". Failing to do something can be for any kind of reason (not having the time to do it, not finding it important, forgetting it, .....) so it *can* be a failure (and often it is) but it does not *have* to be.

Also, I think that "suposición" is a better choice than "premisa",

Hope this helps. :-)



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-07-13 06:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

A dear proz.com friend has just called my attention to the fact that in this particular case, some criticism is likely to be involved.
(I simply wanted to make sure you understood that the word "failed" does not imply it in each and every case - as Daniel Mtz explained below.)
Something went wrong...
13 hrs

fallaron al no cuestionar la suposición subyacente

He leído el original, la traducción ofrecida por clau_fier y los otras traducciones y comentarios por lo menos 10 veces. Es mi opinión que sí, fallaron a no cuestionar sus suposiciones sobre el comunismo y sí, sale aquí en forma de crítica o condena. Igual que Jutta, prefiero suposición. A menudo fallar no se traduce pero, en este contexto es importante para expresar el lapso en su razonamiento, es lo que quería decir el escritor en inglés.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search