Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
llevarán a cabo cuanto esté en su mano para coordinar
English translation:
will undertake everything within their power
Added to glossary by
Sherry Godfrey
Jul 29, 2010 11:52
13 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
llevarán a cabo cuanto esté en su mano para coordinar
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
From a lease agreement (Spain):
Las Partes llevarán a cabo cuanto esté en su mano para coordinar la regulación interna del Centro y los estándares y procedimientos de la empresa.
When the time is appropriate/ the situation is under their control?
TIA!
Las Partes llevarán a cabo cuanto esté en su mano para coordinar la regulación interna del Centro y los estándares y procedimientos de la empresa.
When the time is appropriate/ the situation is under their control?
TIA!
Proposed translations
(English)
3 +2 | will undertake everything within their power | Noni Gilbert Riley |
4 +1 | will do all they can in order to coordinate | Y. Peraza |
4 | [see below] | Robert Forstag |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
will undertake everything within their power
Another possibility - the tone may be more suitable.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Noni and everyone! Yes, the rest of the document is quite formal so this fits well..."
+1
2 mins
will do all they can in order to coordinate
The parties will do all they possibly can in order to coordinate the internal regulations etc.
1 hr
[see below]
Las Partes llevarán a cabo cuanto esté en su mano para coordinar la regulación interna del Centro y los estándares y procedimientos de la empresa.
=
The Parties will do everything they can to coordinate the operations of the Center, and to maintain the company's procedural standards.
This rendition seems to capture the intended sense of the language. The original Spanish seems rather clumsy (e.g., how would one go about "coordinating standards"?). Also, as Yaiza has pointed out "cuanto este en su mano" is informal, rather than legal language.
Suerte.
=
The Parties will do everything they can to coordinate the operations of the Center, and to maintain the company's procedural standards.
This rendition seems to capture the intended sense of the language. The original Spanish seems rather clumsy (e.g., how would one go about "coordinating standards"?). Also, as Yaiza has pointed out "cuanto este en su mano" is informal, rather than legal language.
Suerte.
Something went wrong...