Glossary entry

Spanish term or phrase:

llevarán a cabo cuanto esté en su mano para coordinar

English translation:

will undertake everything within their power

Added to glossary by Sherry Godfrey
Jul 29, 2010 11:52
13 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

llevarán a cabo cuanto esté en su mano para coordinar

Spanish to English Law/Patents Law (general)
From a lease agreement (Spain):

Las Partes llevarán a cabo cuanto esté en su mano para coordinar la regulación interna del Centro y los estándares y procedimientos de la empresa.

When the time is appropriate/ the situation is under their control?
TIA!

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

will undertake everything within their power

Another possibility - the tone may be more suitable.
Peer comment(s):

agree teju
16 mins
Thanks Teju
neutral Y. Peraza : "Cuanto esté en su mano" no es lenguage legal, es una expresión común. A mí me sorprendió que formara parte de un lease agreement, de hecho.
23 mins
OK: then let's say that I am writing for the document, not necessarily mirroring the original style completely! Seriously though, you're right, debatable register.
agree Giovanni Rengifo : This is definitely an improvement of the Spanish version which, in my opinion, should actually read "...todo cuanto esté en sus manos..". In simple words, it means they will do all they can. It doesn't hurt to make little improvements whenever we can. ;-)
3 hrs
Yikes. Don't think we're meant to improve are we?! But many thanks Giovanni.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Noni and everyone! Yes, the rest of the document is quite formal so this fits well..."
+1
2 mins

will do all they can in order to coordinate

The parties will do all they possibly can in order to coordinate the internal regulations etc.
Peer comment(s):

agree patricia scott
3 mins
Something went wrong...
1 hr

[see below]

Las Partes llevarán a cabo cuanto esté en su mano para coordinar la regulación interna del Centro y los estándares y procedimientos de la empresa.

=

The Parties will do everything they can to coordinate the operations of the Center, and to maintain the company's procedural standards.

This rendition seems to capture the intended sense of the language. The original Spanish seems rather clumsy (e.g., how would one go about "coordinating standards"?). Also, as Yaiza has pointed out "cuanto este en su mano" is informal, rather than legal language.

Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search