Glossary entry

French term or phrase:

avoir l\'air chèvre

Spanish translation:

parecer tonto/tonta (en este contexto)

Added to glossary by Nicolás Valencia
Aug 18, 2010 14:45
13 yrs ago
French term

avoir l'air chèvre

French to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
"Tenez, vous, dites-moi, pendant que nous sommes seuls: ai-je l'air chèvre de toutes ces femmes-là? Sans doute, aujourd'hui, l'insomnie m'enfonce un peu les traits, - je ne dors plus, vous savez?".

Merci! :-)
Proposed translations (Spanish)
5 +1 parecer tonto/tonta
3 +2 parecer enojado(a)
4 parecer incómodo/molesto

Discussion

Manuela Mariño Beltrán (X) Aug 21, 2010:
Chema Me pareció genial lo de la fumata blanca, jajajaja buenísimo
Manuela Mariño Beltrán (X) Aug 21, 2010:
Gracias Muchas gracias a ambos. Que tengan un lindo fin de semana.
Hasta pronto.
Nicolás Valencia (asker) Aug 20, 2010:
De claris mulieribus Evidentemente el sentido es un poco inasible debido a la insondable naturaleza femenina, muy bien representada aquí... :-) Sin embargo, la sutil digresión de Manuela arroja un poco de luz sobre las motivaciones de Barba. Efectivamente, la chica está coqueteando con el sujeto en cuestión, aunque lo mantiene en vilo (o como decimos por aquí, "lo tiene volando") y finalmente no accede a sus pretensiones. Así pues, al parecer quiere denigrar de las demás mujeres al verlas y centrar la atención en ella... Todo esto para decir que la opción de "parecer tonta" es bastante apropiada en este contexto. Así que, Manuela, ¿por qué no ingresas la propuesta en el sistema para escogerla como la más apropiada? Mil gracias.
José Mª SANZ (X) Aug 20, 2010:
Hay consenso (fumata blanca) Creo definitivamente que la idea es ¿Tengo apariencia de tonta? ¿Parezco tonta?. Tal vez entiende que las otras son a la vez superficiales y quizá incapaces de tener una aventura. Ella implícitamente se muestra abierta a una posible relación. Nos va a tener que contar Nicolás cómo acabó la cosa. Este argumento engancha. ¡Felicidades y saludos, Manuela!
Manuela Mariño Beltrán (X) Aug 20, 2010:
¡Uy! vaya contexto Efectivamente, pienso que se puede descartar "parecer enojada". Ahora, creo que la chica mezcla dos temas: por un lado, la apariencia de las otras chicas, que le parecen tontas (l'air chèvre). Por otro, el coqueteo, porque dice "ya no puedo dormir sola, entonces salgo y conozco gente" pero esta noche parezco cansada, por causa del insomnio. La chica quiere desmarcarse de las otras que le parecen tontas y porque también están solas (son un grupo de mujeres solteras, por lo visto). Entonces necesita decirle al chico "mira, yo no soy como ellas, ellas son vulgares (fuman cualquier tabaco y parecen tontas). Por favor, ¡asegúrame que no me parezco a ellas! No me veo muy bien, pero es por el insomnio"... No es evidente, pero habría que saber si al final Barba salió con el chico.
José Mª SANZ (X) Aug 20, 2010:
Nicolás Entiendo que, aunque la protagonista se sienta superior a las otras, su comentario se refiere a la apariencia de esas mujeres. Creo que "¿tengo apariencia de tonta?", que estaría en la línea apuntada por Manuela no es descabellada. Sin embargo me deja algunas dudas el hecho de que su insomnio pudiera en algún modo hacer que se parezca un poco a las otras. Ello apuntaría más a un aspecto físico o rictus determinado, que en el caso de la protagonista acentuaría ciertos rasgos faciales. Ello puede dar a alguien una apariencia de aburrimiento o tedio. Tal vez la crítica implícita a las otras mujeres lleve en sí la crítica a un no saber estar, a cierta superficialidad y a una carencia de ocupaciones productivas. Desde luego eliminaría definitivamente la idea de "enojo". El grupo bullicioso de mujeres no da lugar precisamente a que se piense en enfado. Dejo apuntadas las dos posibilidades: "parecer tonta" parecer aburrida" sin que me incline por ninguna. Espero la aportación de Manuela o de otros miembros. A lo mejor de este "brain storm" sacamos algo. Saludos.
Nicolás Valencia (asker) Aug 20, 2010:
Más contexto Muchas gracias por la interesante discusión. A continuación transcribo en su totalidad el pasaje en el que aparece el término. El locutor es una chica (Barba) que habla con un sujeto a la entrada de un bar, mientras ve pasar a un grupo de mujeres:

"Avez-vous du feu? Du feu pour ma cigarette? Ah, c'est vrai, vous ne fumez pas. Plus un homme pour vous donner du feu, car les hommes ne fument plus, maintenant; donc plus de feu. (Un groupe bruyant passe). Les femmes, elles, voyez comme elles se rattrapent: elles fument n'importe quoi, tabac noir, tabac brun, elles mâchonnent, elles chiquent; voyez l'allure qu'elles ont! Ah, je les déteste, je préférerais encore me passer de fumer. (Confidente:) Tenez, vous, dites-moi, pendant que nous sommes seuls: ***ai-je l'air chèvre*** de toutes ces femmes-là? Sans doute, aujourd'hui, l'insomnie m'enfonce un peu les traits, - je ne dors plus, vous savez?. Je ne peux plus dormir seule; alors je reste debout, je sors, je fais des rencontres. Mais ai-je ces têtes-là? (Le groupe bruyant est entré dans l'établissement, après des échanges de sourires avec Barba)".

Merci encore!
Manuela Mariño Beltrán (X) Aug 19, 2010:
¡Pues sí que está complicado el asunto! Tal vez convendría tener un poco más de contexto...
José Mª SANZ (X) Aug 19, 2010:
Lo dejamos así En España somos menos ceremoniosos. Hemos perdido (sin remedio) unos usos que en otran época nos hubieran parecido normales e imprescindibles. Debido a ello ciertas cortesías nos parecen fuera de lugar. En honor a la verdad tengo que decir que los alumnos colombianos que he tenido se muestran al principio asombrados por la forma en la que sus compañeros españoles se manifiestan respecto a sus profesores.

Considero que son aportaciones muy interesantes y sobre todo muy bien razonadas. Personalmente estoy preparado para un arbitraje en cualquier sentido. Éste es el otro enlace que encontré:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:caJP0ta...

Saludos cordiales. Chema
Manuela Mariño Beltrán (X) Aug 19, 2010:
Está bien Chema ;-) Me permití tratarlo de "don" por respeto (nací en Colombia y allá se usa mucho para dirigirse a alguien que es mayor que uno/una, y creo que usted es mayor que yo). Espero que me comprenda ;-)

Respecto a su texto, siento discrepar. En mi opinión, el farmacéutico no sabe que ella siente vergüenza por su micosis. Creo que piensa que la chica no tiene idea de cómo usar los óvulos y por eso le dice "¿quiere que le explique?". El narrador se permite decir entonces "elle devait avoir l'air chèvre", esto es "debía tener cara de pregunta/cara de tonta". Sobre todo porque antes dice "Putain, l'air con" (que es lo mismo que "l'air chèvre/l'air bête")... Pero bueno, como le digo, es sólo mi opinión, y para el texto de origen, no nos sirve de mucho, jajajaja
José Mª SANZ (X) Aug 19, 2010:
No me registré como Don Chema Puedo entender que algún miembro del foro esté acostumbrado a tratar de usted a los demás (es cosa de cada cual). Sin embargo no me registré como Don Chema y debido a ello, al no tener ningún motivo para considerarme especial (sólo lo fui para mi mamá) me gustaría que se me llamara Chema a secas. No hay motivo para que responda en el futuro a intervenciones a mí dirigidas que no respeten esta mínima condición. Dicho esto paso a la cuestión central. Desde un principio he tenido algunas dudas de que mi respueta fuera correcta. Menos probabilidad veía en la corrección de la interpretación "enojada". No creo que alguien que ha dormido mal tenga ese aspecto. Como en esto sí que estamos de acuerdo, aunque a veces las circunstancias nos puedan obligar a interpretar lo que el personaje quiere decir y no lo que expresa en realidad, paso a comentar la escena de la farmacia. Cuando la señora es atentida por el farmacéutico ya está harta de probar diferentes remedios. Al final ella "a l'air chèvre". Cuando el farmacéutico pretende darle explicaciones "sa gêne est grandissante". Significa que ya antes de este instante había algo de "gêne". En eso se basa mi interpretación. Saludos cordiales.
Manuela Mariño Beltrán (X) Aug 19, 2010:
Don Chema,
En el texto que usted publicó, cuando dice
"Le pharmacien paru intéressé puis sceptique, toutefois il lui conseilla des ovules.
-« souhaitez-vous que je vous explique » lui dit-il ? Elle devait vraiment avoir l’air chèvre !" significa que tenía cara de no saber, cara de tonta ("elle avait l'air bête" -sinónimo de "l'air chèvre"- por lo que el farmacéutico le pregunta si necesita explicaciones).


Pero en el texto que nos incumbe aquí, dado que se habla de que el insomnio le marca el rostro, me lleva a pensar que se refiere más a "parecer enojado" que a "parecer molesto". Es sólo mi opinión, y como dije antes, "l'air chèvre" está "mal" utilizado en el texto (personalmente, nunca lo había visto ni escuchado así).
José Mª SANZ (X) Aug 18, 2010:
Manuela Efectivamente, Manuela. La expresión "faire devenir chèvre", "tourner chèvre" tienen relación con enfado. Sin embargo, en el párrafo que sirve de contexto junto con un par de citas en Google (no abundan) me han inducido a pensar que acaso se trate de un sentimiento de disgusto o malestar (que no de enfado).
Manuela Mariño Beltrán (X) Aug 18, 2010:
La expresión "avoir l'air chèvre" significa "parecer tonto", pero en este caso me da la impresión de que está mal empleado. Creo que la opción de Zuli Fernández podría corresponder (pues existe "faire/devenir chèvre" para decir que se está enojado).

Proposed translations

+1
2 days 17 hrs
Selected

parecer tonto/tonta

;-)

Saludos
Peer comment(s):

agree José Mª SANZ (X)
3 hrs
¡Muchas gracias Chema!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos."
+2
59 mins

parecer enojado(a)

Je ne connaissais pas cette expression, mais il me semble que cette traduction pourrait convenir à ton texte. Par exemple: "¿Parezco enojada como todas esas mujeres?" ou "¿Tengo cara de enojada como ...?"
♦ Prendre la chèvre (vieilli, fam.). Se mettre en colère. Faire devenir chèvre. Faire enrager. Quand on n'a pas d'enfants, on est jaloux de ceux qui en ont et quand on en a, ils vous font devenir chèvre! (Pagnol, Fanny, 1932, I, 7, p. 107) :
6. Aussi, il n'y a qu'un instant, ai-je failli prendre la chèvre, comme l'on dit, quand M. le curé m'a répondu (...) qu'on n'avait que faire de mes services.
F. Fabre, Les Courbezon, 1862, p. 374.
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar
2 hrs
Gracias Rafael
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
6 hrs
Gracias por tu apoyo y por tu comentario.
Something went wrong...
4 hrs

parecer incómodo/molesto

Yo lo veo más como molesto, incómodo. Creo que se trata de malestar.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-08-18 22:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

Mes humeurs
1 2 suivant
Dimanche 4 juillet 2010 7 04 /07 /2010 10:27
Et vous trouvez ça drôle ? ! (1)

A trente ans, une amie vit fleurir quelques fâcheux et disgracieux boutons sur son visage et son dos.

Bien évidemment elle essaya toutes les crèmes et traitements possible et inimaginables y compris les remèdes de grands-mères. Sacrées farceuses les mamies !

Rien n’y fit, les boutons boutonneux étaient toujours là, insolents et arrogants...

Désespérée, elle consulta un dermatologue.

Elle en fut bien avisée car celui-ci, lui appris qu’elle avait une poussée d’acné.

Elle en fut étonnée, à son âge. Le médecin lui indiqua que le phénomène se répandait de plus en plus et il n’était pas rare de voir de jeunes femmes se retrouver à trente ans avec de l’acné.

Et alors ?

La médication proposé : Roaccutane. Un puissant médicament efficace et aux effets secondaires importants.

Elle dû faire un examen de sang tous les mois. Le traitement devait durer cinq mois…il en dura sept !

On lui indiqua que les effets secondaires seraient une sécheresse des lèvres, des yeux, des cheveux importants.

Rien de tout cela ne lui arriva…enfin pas à cet endroit, enfin pas ces lèvres…là

Au bout de sept mois, ce désagrément s’installant de manière permanente, elle en toucha deux mots à son dermatologue, priant secrètement pour qu’il ne l’ausculte pas.

Fort heureusement, le médecin peu courageux ne le fit pas et lui conseilla de mettre de la vaseline…(lire « végétaline et vaseline » )

Le traitement fut long. Les boutons disparurent petit à petit. Elle pu retrouver un visage normal, soulagée de ces pustules, offenses à une nature qui ne l’avait déjà pas gâtée...merde ! Mais quel soulagement !

Seulement des démangeaisons terribles prirent le relais…partout, tout le temps, l’obligeant à se cacher aux toilettes afin de soulager ce monstre. Elle vécu un enfer au travail.

Elle essaya d’appliquer du Mytosil, petit pommade que les mamans connaissent bien et qui soulage les érythèmes fessiers des bébés… pourquoi pas elle se dit-elle…elle le valait bien non ?

Riche de 2 tubes, elle s’appliqua régulièrement et consciencieusement chaque jour…la chose étant plus aisée à mettre qu’à enlever (oh putain que c'est gras !) Sa "foufounette" fut ainsi grimée de blanc durant un certain temps.

Rien au bout d’une semaine. Rien au bout de deux semaines...elle était dépitée.

Bien entendu il ne fut pas question de sex durant cette période !

Un jour, en discutant avec une collègue, celle-ci lui suggéra qu'elle avait peu être des mycoses.

Derechef elle alla à la pharmacie persuadée de tenir là la solution.

La vie ayant parfois un humour étonnant, sur les trois pharmaciens présents, c’est sur le joli brun au regard doux qu’elle dû s'adresser !

Sans se démonter, consciente du comique de la situation et faisant preuve de beaucoup d’autodérision, elle expliqua tout en essayant de conserver une certaine pudeur (putain l’air con !) son problème.

Le pharmacien paru intéressé puis sceptique, toutefois il lui conseilla des ovules.

-« souhaitez-vous que je vous explique » lui dit-il ? Elle devait vraiment avoir l’air chèvre !

- « non merci » lui répondit-elle, sa gêne grandissante et un sourire pinsé.

Et là, la phrase qui tue :

- « tenez-moi au courant » lui dit-il.

Elle mit quelques secondes à se rendre compte que c'est à elle qu'il s'adressait ! Le joli pharmacien paraissait sincère...

Cette fois sa gène était cuisante, ce charmant pharmacien qui désormais lui sourit toujours lorsqu’il l’a croise dans la rue semblait sincèrement s’inquiéter de sa « foufounette ».

Bref, elle rentra directement chez elle, son précieux colis sous le bras….partagé entre la gène et le rire surtout.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search