Glossary entry

English term or phrase:

facilitating

French translation:

facilitent, qui jouent un rôle de facilitateur

Added to glossary by Sarah Bessioud
Aug 21, 2010 10:51
13 yrs ago
2 viewers *
English term

facilitating

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) certification / gestion de projets
Bonjour,

contexte : norme type ISO relative à la gestion de projets.

Les dictionnaires et glossaires regorgent de traductions possibles mais je n'arrive pas à voir ce dont il s'agit exactement ici : favorisant / aidant à / facilitant l'élaboration du produit ?

"faciliter le produit" ne me semble avoir aucun sens

"The Senior Supplier represents the interests of those designing, developing,** facilitating**, procuring, and implementing the project’s products."

Merci
Change log

Aug 22, 2010 14:27: Sarah Bessioud Created KOG entry

Discussion

Aude Sylvain (asker) Aug 21, 2010:
Possible - Même si je ne crois pas que l'auteur soit un juriste ;)
En fait le senior supplier représente tous les fournisseurs : ceux qui conçoivent, ceux qui élaborent... mais que font les "suppliers who facilitate" ?
AllegroTrans Aug 21, 2010:
It's just one of these "catch all" phrases that the writer has not really thought about at all. He/she (probably a lawyer!) is just trying to say "we will do everything" concerning the products.
Aude Sylvain (asker) Aug 21, 2010:
nouvelle idée facilitating pourrait-il se rapporter au "project" ? Bizarre au vu de la structure de la phrase, mais ce serait plus logique, non ?
Aude Sylvain (asker) Aug 21, 2010:
Hello Jeux de mots! The structure of the sentence made me think all verbs applied to " the project’s products." But you may be right. To me "procuring the products" meant "obtain" one of the products ("products" is plural, I think this means obtaining some of the products that will be used to create, manufacture etc the final product...
Sarah Bessioud Aug 21, 2010:
Facilitating tout court? Hello Aude, are you sure that this involves facilitating the product? If this is the case, then procuring, which comes immediately afterwards, would imply procuring the products, which I find makes very little sense. Perhaps I am mistaken, but I am wondering if it is not just facilitating, as in Polyglot's reference.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

facilitent, qui jouent un rôle de facilitateur

As previously suggested, I think that this refers to a general facilitating role within the project team, rather than a person who is facilitating products or their development.

In this context, I believe this does indeed translate as "faciliter" refering to those who play a "rôle de facilitateur". The people who are facilitating in a project management environment are those who provide 'facilitating processes' - in other (very general) words, those who ensure that the outcome of the project is as desired, on time, within budget etc. by providing information and ensuring effective communication within the team.

Firstly, this document provides a definition of what a senior supplier is in a project management environment :
http://www.prince-officialsite.com/nmsruntime/saveasdialog.a...

Within a project, there are a number of 'facilitating' processes, which include planning, quality control, risk identification, reporting, cost control, etc. A more complete list can be found here.
http://gbrollout.webatu.com/LinkedDocuments/PMBOK_PRINCE2_co...

A description, in French, of the role of the 'Fournisseur principal' is outlined in this book about the Prince2 method of project management.
http://books.google.de/books?id=jqh_R3PWe3AC&pg=PA293&lpg=PA...

Hope this helps!
Note from asker:
Jeux_de _mots, merci c'est parfait, les références sont plus que convaincantes !
Peer comment(s):

agree David Salas : Very well put. I agree that this seems to be what was intended.
5 mins
Thank you David
agree GILLES MEUNIER
1 hr
Merci Gilles
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous - bonne journée !"
6 mins

simplifiant

encore une fois une pure suggestion du week-end :)

peut-etre s'agit-il ici de simplifier le produit depuis sa forme initiale, sortant tout juste du R&D, à sa version finale, commercialisée et donc destinées aux utilisateurs.
Note from asker:
merci, c'est une idée... J'avoue que c'est aussi une question de week-end !
Something went wrong...
19 mins

rendant possible / permettant le progrès de

Quelques idées.
Note from asker:
merci Chris ! Ta 2nde prop me fait penser à "améliorer le produit". Est-ce le sens de la phrase EN à ton avis ?
Something went wrong...
1 hr

promouvoir/promotion

Une autre idée...
Note from asker:
merci Boris !
Something went wrong...
4 hrs

contribuer - contribution

... aux résultats [fruits] du projet
Note from asker:
merci Françoise !
Something went wrong...

Reference comments

52 mins
Reference:

En language dictionaries

fa·cil·i·tate

–verb (used with object), -tat·ed, -tat·ing.
1.
to make easier or less difficult; help forward (an action, a process, etc.): Careful planning facilitates any kind of work.
http://dictionary.reference.com/browse/facilitate

Main Entry: fa·cil·i·tate
Function: transitive verb
Inflected Form(s): fa·cil·i·tat·ed; fa·cil·i·tat·ing
Date: 1611

: to make easier : help bring about <facilitate growth>
http://www.merriam-webster.com/dictionary/facilitate
Note from asker:
merci writeaway. J'avais vu la déf du MW mais comment l'appliquer ici ? Il me semble que facilitate devrait être suivi d'un nom. Et "facilitate the project's products" n'a aucun sens pour moi. "Facilitate the creation/manuf etc. of the products" me semblerait bcp + logique. J'aime bien l'idée d'"intégration" de Poloyglot, ça résoud bcp de problèmes !
Something went wrong...
22 mins
Reference:

facilitator - son rôle

http://en.wikipedia.org/wiki/Facilitator#Training_facilitato...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2010-08-21 11:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

faut dejà employer plutôt des substantifs - étude, développement, intégration, achat et mis en oeuvre

Je triche un peu, je sais mais l'anglais manque déjà de précision....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-21 11:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

misE le 'e' semble avoir disparu !
Note from asker:
merci Polyglot. J'ai pensé à ce sens effectivement, qui est le plus logique, mais je ne comprends pas comment l'appliquer ici. Le produit en question est un produit de base (projet = mener à bien toutes les phases, de la conception à la distribution du produit). J'avais pensé à faciliter l'accès au prod., mais ce n'est pas du tout un prod. technique !
merci P, oui je pensais utiliser des substantifs effectivement, sinon la phrase fr est atrocement lourde ! Intégration est une bonne idée...
En effet (mais je ne l'avais pas remarqué !). Les "e" sont farceurs. Demande à Pérec.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search