Aug 31, 2010 11:55
13 yrs ago
Spanish term

en última instancia

Spanish to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) Устав компании
Контекст: El accionista Clase A tendrá un derecho de preferencia para la adquisition de las acciones de todas las demás clases ofrecidas en venta por el accionista Clase B o por el accionista de cualquier otra clase si en el futuro se crearen clases de acciones diferentes, según se establece en este Árticulo (salvo en el caso de venta o transferencia a una entidad que sea, directa o indirectamente, de propiedad exclusiva de la casa matriz en última instancia del accionista vendedor).

непонятно, о чем говорится в скобках

Discussion

Sergei Gribanov (asker) Sep 11, 2010:
Я выбрал ответ, который объясняет смысл указанного мной предложения. Однако, что касается выражения casa matriz en última instancia - мне удалось накопать, что это ultimate parent company, что Мультитран переводит как "фактическая материнская компания". И, думаю, что использовать словосочетание "в последней инстанции" в данном случае можно только в очень и очень пояснительном смысле.
Ekaterina Khovanovitch Sep 1, 2010:
Если y пропущено, то: propiedad exclusiva de la casa matriz y, en última instancia, del accionista vendedor - исключительная собственность головного предприятия и, в конечном счёте, акционера-продавца.
Если "и" не пропущено, то: исключительная собственность, в конечном счёте, головного предприятия, чьим акционером является продавец.
Sergei Gribanov (asker) Sep 1, 2010:
Мне кажется, я не совсем верно сформулировал вопрос - casa matriz en última instancia - в таком контексте надо рассматривать выражение en última instancia.

Proposed translations

33 mins
Selected

в последней инстанции

En resumen, lo escrito entre paréntesis viene a decir que el comprador tendrá derecho de compra sobre las acciones que otro comprador de inferior clase ponga en venta, salvo en aquellos casos en que el vendedor esté vendiendo sus acciones a una sociedad de su propiedad, es decir, a sí mismo. Resumiendo, que el vendedor tiene un derecho previo a vender sus acciones a sociedades de su titularidad.
Un saludo,
Oksana
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs

В конечном счёте

Мне представляется, что там пропущен союз и.

То, что в скобках: за исключением тех случаев, когда продажа производится организации или предприятию, находящемуся прямо или косвенно в исключительной собственности головоного предприятия (головной организации), то есть, в конечном счёте, в собственности самого акционера.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search